Yachachik Raul EIBwan llamk’ayninmanta rimashan

Kay podcastpi Natalie Povilonis de Vilchez, lingüística yachaq Universidad de Nueva Yorkpi kaspa, Raul Velasquez Palominowan rimanku Antawaylla llaqtapi Peru suyupi. Raul Talavera llaqtapi, Peru suyupi paqarirqa wakpiraq tiyan warminwan iskay churinwan. Paqarisqanmanta iskay simikunata riman wasinpi, kikllupi, ayllunwan, riqsisqankunawan. Payqa iskay simipi educación intercultural bilingüe nisqanta yachachin, rimasaqku llamkananmanta, kawsayninmanta, ayllunmanta ima. Chay kawsasqanmanta willanqa yachananchikpaq.

En este podcast Natalie Povilonis de Vilchez, estudiante de doctorado de lingüística en la Universidad de Nueva York, habla con Raúl Velásquez Palomino en Andahuaylas, Perú. Raúl nació en Talavera, Perú donde todavía vive con su esposa y sus dos hijas. Raúl habla dos lenguas desde su nacimiento. El habla en dos lenguas en contextos familiares y con sus amigos. Él es profesor de Educación Intercultural Bilingüe en Quechua y español. En este Podcast, Natalie y Raul conversan sobre el trabajo que Raúl realiza. Él nos habla acerca de su familia y sus experiencias de vida.

In this podcast Natalie Povilonis de Vilchez, PhD student at New York University, speaks with Raul Velasquez Palomino in Andahuaylas, Peru. He was born in the town of Talavera in Peru, and he still lives there with his wife and two daughters. From birth he has spoken two languages at home and in public, with his family and with his friends. He teaches Intercultural Bilingual Education in Quechua and Spanish. They converse about his work, his way of life, and his family. He tells us about his way of life so that we can learn.

The State of Indigenous Peoples of Chile in Film and Conversation

indigenous shorts poster

On December 3rd and 4th, CLACS will host “wüne adngen/la imagen antes de la imagen: A Showcase of Indigenous Films from Chile.” This one of a kind event, aims at promoting a discussion on the state of the past, present, and future of the indigenous peoples of Chile. It will feature six shorts, from fiction to documentary, and conversations with renowned Mapuche filmmaker Francisco Huichaqueo, and the Director of the new Indigenous Peoples Unit of the Cultural Council of the Ministry of Culture of Chile, José Ancan.

This event is co-sponsored with the Embassy of Chile, and Hemispheric Institute at NYU.

The days’ programs are the following:

Thursday, December 3rd (6:00pm – 9:00pm), will feature the following films:

San Juan, la noche más larga (2012)
Director: Claudia Huaiquimilla
Short (17 min.)
Language: Spanish/English Subtitles

Te Kuhane o Te Tupuna (el espíritu de los ancestros) (2015)
Director: Leonardo Pakarati
(63 mins)
Language: Spanish

ILWEN La Tierra Tiene Olor a Padre (2013)
(35 mins.)
Director: Francisco Huichaqueo
Language: Spanish/English Subtitles

A conversation with film director Francisco Huichaqueo, moderated by Amalia Cordova will follow the screenings. This conversation will be conducted in Spanish.

Friday, December 4th (1:00pm-5:00pm), will feature the following films:

Director: Carlos Flores Pinedo
(10 mins.)
Language: Spanish

Director: Francisco Huichaqueo
(24 mins.)
Language: Spanish

MAPU MEW (2015)
Director: Guido Brevis
Short (50 mins.)
Language: Spanish

Meet Djatawo, the First Haitian Superhero

Post by Juan Carlos Castillo, CLACS MA Candidate


The evening of October 27th, CLACS hosted the event “A Conversation with the Creator of Djatawo, Haiti’s First Comic Book Superhero,” with Anthony Louis-Jeune (Aton). This event was co-sponsored with the Haitian Creole Language Institute of New York. The intimate conversation with Aton held at CLACS room 404, which included live-sketching by the artist, was attended by a diverse group of 23 people which included Kreyol students, comic book fans, and members of the Haitian community. 

It took a whole night to shave his body completely. His eyelashes were the only hair he didn’t remove. And there he was, inside of a pyramid made of wood, tranquil and meditating before his performance. He then came out, silently and peacefully, holding a bronze Egyptian sun disc. He walked through the room, approaching all those present and gave each of them tiny golden hands that were embedded in the medallion. After that, the performance was over.

This was Anthony Louis-Jeune, whom back then was a visual arts senior undergrad student at the Altos de Chavón School of Design, introducing the faculty and fellow students  present to the first Haitian superhero, Djatawo.

Continue reading

State of Immigration Reform Focus of Indocumentales Discussion

On November 23rd, a full house at the King Juan Carlos I of Spain Center’s auditorium gathered for the screening of Empire of Dreams (1880-1942). An audience of 70, which included activists, teachers, and members of the NYU community, watched this insightful documentary from the PBS series ‘Latino Americans’, about the history of the first waves of Latin American immigrants to the U.S. The screening inspired an interesting conversation between the audience and our panelists for the night, Maribel Hernandez Rivera (Executive Director of Legal Initiatives at the New York City Mayor’s Office of Immigrant Affairs), and Juan González (award-winning journalist, author, and 2015 Andrés Bello Chair of Latin American Cultures and Civilization). Interesting questions around the level of information within the general public about immigration history and issues, the economics of immigration vs. changes in demographics, and how current politics will drive the immigration debate, guided an engaged conversation.

Join us for the last screening of the Indocumentales series on December 17 at 6:30pm, when we will be showing the award-winning film La Jaula de Oro.


Llaqtayta riqsichispa llamk’arikuni

Macedonio Camahuma Licenciado Turismo ñisqapi. Toro Toro ayllunpi, Norte de Postosí, Boliviapi guía turistajina llamk’arikun. Pay jisq’un watanmanta pacha guíajina llamk’ayta qallarisqa. Kay podcastpi tapuykunaman kutichin, ajinamantataq llamk’ayninmanta riqsirichiwanchik. Toro Toro ayllumanqa astawanpis Europamanta turistas jamunku ñin. Chantapis guías turistasqa astawanpis turistasman rikuchimunku: Dinosauriospata laqtrukunankuta, laqha cavernasta, Vergelta (Phaqcha ch’uwa yakuta-Midador) Ithas llaqtata ima. Q’alitun kay kitikunaqa k’acha kayninkuta turistasman rirsirarichinku: jatuchaq rumikuna uywakunaman rich’asqa, palaciosman rich’asqa, iñiy wasikunaman rich’asqa, plazakunaman rich’asqa. Chanta rumipi llimphichisqakunapis kallankutaq, yakup ruwasqan estalactitas ñisqa, ch’uwa yakumanta phaqchakuna. Tukuy turistas 100bs jaywananku tiyan kay turístico kitikunaman juk riqsiq guíawan yaykunankupaq.

Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

Macedonio Calahuma es Licenciado en Turismo. Trabaja como guía turista en Toro Toro- Norte de Potosí-Bolivia. El empezó a trabajar como guía a los 9 años. En este podcast responde a las preguntas de la entrevista y nos comparte sus experiencias de trabajo como guía turista. El dice que Toro Toro recibe mayormente turistas de Europa. Los guías turistas generalmente les llevan a conocer: las huellas de dinosaurios, las cavernas, el Vergel (Cascadas naturales-Mirador) y ciudad de Ithas. Todos estos lugares sorprenden a los turistas con su naturaleza única: formaciones de rocas con formas de animales, palacios, catedrales, plazas, pinturas rupestres, estalactitas formadas con el agua, cascadas naturales. Todos los turistas deben pagar 100bs para tener acceso a los sitios turísticos con un guía capacitado.

Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

Macedonio Calahuma is a graduate in Tourism. He works as a tour guide in Toro Toro, in Northern Potosi, Bolivia. He began working as a tour guide when he was 9 years old. In this podcast he answers questions from the interviewer and he shares his experiences working as a tour guide. He says Toro Toro receives mostly from Europe. The tour guides usually take the visitors to see dinosaur footprints, caves, Vergel (the Mirador, natural Waterfalls) and Ithas city. All these places surprise tourists with their unique nature and beauty: rock formations with animals, palaces, cathedrals, square shapes or figures, cave paintings, stalactites formed with the water, and natural waterfalls. All tourists must pay 100bs in order to access to the tour sites with a trained guide.

Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

Early Latin American Migration to the U.S. Focus of Next Indocumentales

Post by Gretchen Kyle Shaheen, CLACS MA Candidate and Graduate Associate for K-12 Outreach

On Monday, November 23, CLACS will be presenting the second film in this semester’s installation of Indocumentales.  Starting at 6:30pm, we will be screening Empire of Dreams (1880-1942) of the PBS Series Latino Americans.

The second part of the Latino Americans Series, this film highlights immigration to the U.S. from Latin America during the late 19th and early 20th centuries.  Empire of Dreams documents how the American population begins to be reshaped by the influx of people that began in 1880 and continues into the 1940s, as Cubans, Mexicans and Puerto Ricans begin arriving in the U.S. and start to build strong Latino-American communities in South Florida, Los Angeles and New York. 

The screening will be followed by a conversation with award-winning journalist, author, and 2015 Andres Bello Chair in Latin American Cultures and Civilizations at NYU’s King Juan Carlos I of Spain Center, Juan González, and Maribel Hernandez Rivera, Executive Director of Legal Initiatives at the Mayor’s Office of Immigrant Affairs.

To read more about the screening of Empire of Dreams (1880-1942), and register to attend, click here.

Viewers interested in K-12 education can find more information on ways to incorporate the themes explored in the film into their classrooms by clicking here.

Indocumentales is a film and conversation series exploring the immigrant experience. This series is done in partnership with Cinema Tropical, and What Moves You?.  For more on Indocumentales, click here.

Our last screening of 2015 will be the award-winning film by Diego Quemada-Diez entitled La Jaula de Oro. This film will be showcased on Thursday, December 17. More information here.


Las implicaciones contextuales de las traducciones al quechua


Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia, MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

Los textos literarios no pueden ser únicamente comprendidos y traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural como resultado de un proceso histórico. Por lo mismo, cierta sensibilidad frente al texto también es requerida al traductor cuando se enfrenta a la labor de traducir los códigos de una cultura hacia otro lenguaje donde no ha sido predominante el “logos” y el individuo, como axis de la producción de conocimiento.

Este es el caso de la literatura castellana traducida a idiomas indígenas de las Américas. En estos casos, la traducción más allá de ser una preparación humanística es, en el contexto post colonial Latinoamericano y específicamente el Andino, una zona de contacto, de luchas interpretativas, e intertextuales y un compromiso con los actores involucrados.

Esta noche, la presentación que brindará el Profesor Odi Gonzales, que es una mirada crítica a la traducción del clásico de Cervantes El Quijote, nos sugiere una mirada crítica de las nuevas aventuras interpretativas que se están dando en los Andes que proviene desde el mismo locus de enunciación indígena.