Category Archives: Rimasun

“Phuyup Yawar Waqaynin” Libromanta

Rimasun Libro Quechua Gladys Camacho Ríos kan lingüista, qillqaq ima Cochabamba-Boliviamanta. Pay qillqaran “Phuyup Yawar Waqaynin” librota. Kay podcastpi pay kutichin Charlie Uruchimap, Emily Thompsonpa (ima) libronmanta tapuykunankunaman. Kay libro riman Gladyspa Tata Faustinu Camacho Sotop llakiy kawsayninmanta, jaqay 1936manta 1970kama, Boliviapi.

Gladys Camacho Ríos es una lingüista y escritora de Cochabamba, Bolivia. Ella escribió el libro: “Phuyup Yawar Waqaynin.” En este podcast Gladys responde las preguntas de Charlie Uruchima y Emily Thompson acerca de su libro. El libro relata la vida triste de Tata Faustinu Camacho Soto, abuelo de Gladys, entre los años 1936 y 1970 en Bolivia.

Gladys Camacho Ríos is a linguist and writer from Cochabamba, Bolivia. She wrote a book: “Phuyup Yawar Waqaynin”, which can be translated as: “The Cloud’s Blood Red Tear.” In this podcast she answers Charlie Uruchima’s and Emily Thompson’s questions about her book. The book is about Gladys’s grandfather, Faustino Camacho Soto, and tells the story of his sad life from 1936 to 1970 in Bolivia.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
http://clacsnyublog.files.wordpress.com/2014/03/rimasun_phuyupyawarwaqayninlibromanta.mp3 Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Jorge Saavedra, Elva Ambia ima Runasimita Kawsarichinankupaq Ruwashasqankumanta

Rimasun Quechua podcasts audio CLACS NYU Jorge Saavedra Elva Ambia Miami NY InitiativeKay podcastpi Jorge Saavedra (Quechua en Miami), Elva Ambía (New York Quechua Initiative) ima rimanku Michael Abbottwan, Charlie Uruchimwan ima, imaynatachus runasimita erqe kashaspa yachakusqankumanta. Kunantaq, imatachus kay Estados Unidospi runasimita kawsananpaq ruwashasqankumanta, chaykunamanta ima rimanku.

Rimasun Quechua podcasts recording Jorge Elva CLACS NYUEn este podcast Jorge Saavedra (Quechua en Miami) y Elva Ambía (New York Quechua Initiative) conversan con Michael Abbott y Charlie Uruchima sobre cómo es que aprendieron Quechua cuando eran niños en el Perú, y que iniciativas están realizando actualmente en los Estados Unidos para contribuir en el crecimiento del idioma.

In this podcast Jorge Saavedra (Quechua in Miami) and Elva Ambía (New York Quechua Initiative) talk to Michael Abbott and Charlie Uruchima about how they learned Quechua as children in Peru, and what they are currently doing in the United States to contribute to the growth of the language.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Iskay Willaykunata Willariwanchik Gladys Camacho

Rimasun Cochabamba Bolivia linguist andean tales quechua condor zorro clacs nyuGladys Camacho kan lingüista Cochabambamanta Boliviamanta. Kay podcastpi iskay andino ñisqa willaykunata willariwanchik. Ñawpaq willaypiqa, Gladys iskay llulla wawakunamantawan unqusqa mamankumantawan willariqanchik. Qhipan willaypiqa, Gladys atuqmantawan kunturmantawan willariwanchik.

Gladys Camacho es una lingüista boliviana de Cochabamba. En este podcast nos relata dos cuentos clásicos andinos. En el primer cuento nos relata sobre dos hijos mentirosos y su madre enferma. Seguidamente nos relata un cuento sobre el zorro y el cóndor.

Gladys Camacho is a linguist from Cochabamba, Bolivia. In this podcast she tells us two classic Andean stories. The first is a dramatic tale about two sons who lie to their sick mother and suffer the consequences. The second story is about the adventure of a condor and a fox.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Patrocinio Lara Wakin Cumpankunawan Huñunakun Brooklynpi

Brooklyn Huancavelica Peru Quechua Rimasun Podcasts Free CLACS NYU Language Patrocinio Lara Huancavelicamanta kan. Huancavelica kan Perupi. Kay podcastpi, Michael Abbott, Christine Mladic Janney ima paywan rimashanku Brooklynpi. Pay imaynapi takiyta yachakuran, imaynapi llaqtanpa rayminkuna kashanku ima rimashan. Chaymanta, pay Elva Ambiawan huaynota takishan.

Patrocinio Lara, es original de un pueblo de Huancavelica, Perú. En este podcast habla con Michael Abbott y Christine Mladic Janney en Brooklyn. El cuenta de cómo aprendió canciones tradicionales de su pueblo, también nos habla de sus fiestas. Finalmente nos canta un huayno con Elva Ambia.

Patrocinio Lara was born in Huancavelica, Perú. In this podcast he talks with Michael Abbot and Christine Mladic Janney in Brooklyn about how he learned to sing, and about the traditional fiestas in his beloved hometown. He then sings a huayno with Elva Ambia.

Photo credit: Emily Thompson, 2013


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Manuelcha Prado Imaynapi Guitarrata Waqachiyta Yachakuran

NYU CLACS Quechua Manuelcha Prado Ayacucho Peru Guitarra AndinaManuelcha Prado Christine Mladic Janneyman willakushan imaynapi yachakuran guitarrata hasp’iyta Puquio llaqtanpi; chaypi, pachamamata uyarispa, pay wiñaran. Runa Simi mana wañunanpaq pay takin Runa Simipi, runasimita reqsichinanpaq. Kay audiopi, pay yuyashan yachachiqninpa consejonta: “Guitarrata waqachiyta munaspaqa uyariy pero mana uyariychu ninrillaykiwan uyarinki sonqoykiwan.”

Manuelcha Prado cuenta a Christine Mladic Janney sobre como aprendió a tocar la guitarra en su pueblo, Puquio, donde creció escuchando los sonidos de la naturaleza. Canta canciones en quechua para seguir difundiendo el idioma. Manuelcha recuerda un importante consejo su maestro: “Si quieres aprender a tocar la guitarra entonces escucha pero no con las orejas sino con el corazón”.

Manuelcha Prado speaks with Christine Mladic Janney about how he learned to play the guitar in his hometown, Puquio, where he grew up listening to the sounds of nature. He sings in Quechua as a way to keep alive it. Remembers one advice of his beloved master: “If you want to learn to play a guitar listen not with your ears, but with your heart.”


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Iskay Qelqaqkuna Boliviamanta New Yorkta Watukunku

Cochabamba Gladys Camacho Bolivia Minas Miners Quechua Felix MuruchiGladys Camacho, Felix Muruchi ima NYUta watukushanku. Iskaykuna kashanku Boliviamanta. Gladys watukushan Lingüística programata. Felix rimaran Evo Moralesmanta, politica Boliviamanta ima CLACSpi. Pay qelqaran huk librota hoq runakunawan, chay libroypa sutin Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Iskayninku watukunankumanta rimashanku NYU estudiante Charlie Uruchimawan.

Gladys Camacho y Felix Muruchi visitan NYU. Gladys visita el programa de Lingüística y Felix habló sobre Evo Morales y la política en Bolivia en el programa de CLACS. El es co-autor del libro: Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Gladys y Felix conversan con el estudiante de NYU Charlie Uruchima sobre sus experiencias vividas en la ciudad.

Gladys Camacho and Felix Muruchi are currently visiting NYU from Bolivia. Gladys is a visiting scholar in the Department of Linguistics, and Felix is giving a talk about Evo Morales and Bolivian politics in CLACS. He is also the co-author of the book: From the Mines to the Streets: a Bolivian Activist’s Life. In this podcast, Gladys and Felix speak with NYU student Charlie Uruchima about their experiences visiting New York.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Qelqakamayoq Wari Zarate Artenkunamanta Riman

Ayacucho Artist Amauta Huamanga Quechua Wari Musica Pintor Zarate Qelqakamayoq Ayacuchomanta Junio killapi, 2013 watapi, Doris Loayza investigacionninta ruwashaqtin Huamanga llaqtapi, Perupi, qelqakamayoq Wari Zaratewan tuparan. Pay pintor, yachachiq ima kan Escuela de Bellas Artespi Huamanga llaqtapi. Chaypi pay pinturata, esculturata, dibujota ima yachachin. Kunan pay huk librota qelqashan. Kay libroqa rimanqa: imaynatachus colores nisqakunata, muhuta, laqhekunata ima kay pacha kawsayninchispi mana chinkananpaq kawsarichispa. Pachamancata mihuyta tukuspa, Doris, Wari ima rimaranku.

En Junio de 2013, Doris Loayza se encontraba realizando su investigación de campo en la ciudad de Huamaga, Ayacucho-Perú, donde me encontré con el pintor Wari Zarate. Actualmente es professor de la Escuela de Bellas Artes de Huamanga donde enseña pintura, escultura, dibujo y otros. Escribe un libro sobre la recuperación y uso de colores naturales de hojas y semillas nativas de la zona. Esta entrevista se llevó a cabo luego de una suculenta pachamanca como almuerzo.

In June 2013, Doris pursued my field research in Huamanga city, Ayacucho-Peru where she met a painter Wari Zarate. Currently he works at the Escuela de Bellas Artes Huamanga where he teachs paiting, sculpture, drawing, etc. He is writing a book about tradicional colors made from native plants and seed of the region. This interview was made after a delicious pachamanca meal.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Manuelcha Prado Runasimi Estudiantekunawan Tinkunakunku

Manuelcha Prado Peru Andean Andes Music Quechua Huayno Ayacucho NYU South America RimasunManuelcha Prado, NYU Intermediate Quechua classta watukuran. Chaypi, pay chit’i estudiantekunaq tapunankunata kutichiran. Paykuna Quechuamanta, Manuelchaq kawsanmanta, takinkunamanta ima payman tapuranku.

Manuelcha Prado, visitó la clase de Quechua del nivel intermedio de NYU donde respondió las preguntas de los estudiantes curiosos sobre la lengua Quechua y su uso, sobre su vida artística y personal.

Manuelcha Prado visited the Intermediate Quechua class at NYU, where curious Quechua language students asked questions about the language, its use, and Manuelcha’s artistic and personal life.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Runakunapak Yuyaykuna Mamallaktakunapak Tandanakuy Wasibi

Rimasun Quechua language podcast series NYU CLACS NYC Kichwa Salasaca Ecuador United Nations

Photo: Ben Powless.

Mirian Masaquiza, kichwa warmi Ecuadormamallaktamanda, llankan Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas nishkabi Mamallaktakunapak Tandanakuy Wasibi (ONU). Mirian rimagun ONU wasi Foro Permanente uku rurashkada runakunada sinchiyachigu. Shinalladik, kichwa shimida rimananin runa yuyay, kawsay kunada sinchiyachingu.

Mirian Masaquiza, kichwa del Ecuador trabaja en la Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas. Mirian nos platica sobre los avances en Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en particular el papel del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. Asimismo, alienta ha que se hable el kichwa como una forma de mantener su identidad y cultura.

Mirian Masaquiza, kichwa from Ecuador is a staff member of the UN Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. Mirian shares some of the advancements at the United Nations on indigenous peoples’ issues, in particular the role of the Permanent Forum on Indigenous Issues. She also encourages to speak Kichwa as a way to maintain her identity and culture.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Leonel Menacho Willamantsi Achikay Willakuyta

Rimasun Quechua podcast Ancash CLACS NYU

Leonel Menachoqa hatun yachakiquqmi, qichwatawan ispañultam yachatsikun. Payqa Waras markapitam, paymi willamarqan Achikay willakuyta. Kay willakuytaqa llapan Anqash runakunam yachakuyan wamra kayanqanpita patsay. Tsaymi willakun imanaw ishkay pishi wamrakuna Achikaypita aywakuyanqanta, ashmakunapa yanapayninkunawan.

rimasun clacs nyu ancashino quechua podcast

Leonel Menacho, especialista en educación intercultural billingüe de Anchash-Perú, nos presenta el cuento Achique, un cuento muy popular en la comunidad quechuahablante de esa región. Cuenta la aventura de dos hermanos, una niño y una niña, quienes ayudados por los animales del campo escapan de la bruja Achique.

Leonel Menacho, a bilingual intercultural education specialist of Ancash, Peru, tells the story of “Achique,” a very popular story in the Quechua community of Ancash. The story recounts the adventure of two children, a brother and a sister, who are helped by wild animals to escape from the witch Achique.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio