Category Archives: Rimasun

Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku

Nestor Negretty Cochabamba Bolivia Quechua Laboratorio de Lenguas Enseñanza del Quechua CLACS NYU Rimasun Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Cochabamba y Bolivia. Néstor indica que hay que mejorar en el proceso ya que actualmente no está siendo efectiva. Así mismo discuten la implementación de la Norma del Quechua en Bolivia.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Nestor Negretty is a linguist from Cochabamba, Bolivia. Currently, he teaches Quechua at the Center for Language Teaching at San Simon University. He previously worked at the departmental assembly as a translator, translating the law statutes from Spanish into Quechua. In this podcast, Nestor and Gladys talk about the Quechua teaching and learning processes in different educational centers in Cochabamba and across Bolivia. They also discuss the recent implementation of the Quechua language norms in Bolivia.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Yachachiq Yvan Gutierrez, UNIBOL Qhichwa Jatun Yachaywasipi, Yachakuqkunaman Tukuy Sunqunwan Yachachispa Llamk’arichkan

Quechua Yvan Gutierrez Unibol CLACS NYU Rimasun Bolivia Cochabamba Chimore ingenia agronomia forestal fruticultura Tata Yvan Gutiérrezqa ingeniero agrónomo. Pay Marquilla-Aiquile ayllupi Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Tata Yvanqa trópico (Chaparepi) 14 watataña tiyakun. Kaypi laya puquchiqkunawan llamk’asqa, pikunachus latanu, piña, maracuyá, arroz puquchisqankuta wak suyukunaman apaqkunawan (UNABANA). Kunanpi “Casimiro Huanca Qhichwa” jatun yachaywasipi, Chimoré-Boliviapi yachachiq. Pay Agro-Forestaríata, Silviculturata, Cultivosta chanta Fruticulturata ima yachachin. Yachachiq ñisqanmanjina, yachakuqkuna allinta yacharikunanku tiyan, sumaqta puquykunata puqurichinankupaq, sach’akutapis kawsachinankupaq, chanta chay tukuy yachayninkuyta ayllunkupi riqsirichinankupaq.
Practicas llamk’aypi yachakuqkuna arrozta, hortalizasta tarpunku chanta imaynatachus puqusqanta qhatinku. Tata Yvan llamk’ayninwan may kusisqa kachkan imaptinchus, juch’uy ayllukunamanta yachakuqkunaman yachayninta riqsirichisqanrayku.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Yvan Gutiérrez, es ingeniero agrónomo. Nació en la comunidad de Marquilla-Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Yvan vive en el trópico (Chapare) desde hace 14 años donde trabajó con distintas asociaciones de producción y exportación de banana, piña, maracuyá, arroz (Exportadora -UNABANA). Actualmente es docente en la “Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca”, en Chimoré-Bolivia. El dicta las materias de Agro-Forestaría, Silvicultura, Cultivos y Fruticultura. Según el docente, es importante que los estudiantes adquieran las estrategias y metodologías adecuadas para producir alimentos, a conservar las plantas y aplicar esos conocimientos en sus comunidades. En las horas prácticas de la materia los estudiantes siembran arroz, hostilizas y controlan el proceso de producción. El docente esta contento con su trabajo ya que comparte sus conocimientos con estudiantes que vienen de distintas comunidades al igual que él.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Yvan Gutierrez is an agronomical engineer. He was born in Marquilla-Aiquile province, in Cochabamba, Bolivia. He has lived in the tropical area (Chapare) for 14 years. He has worked with different associations in the production and exportation of bananas, pineapple, passion fruit and rice (UNABANA). Currently, he is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University in Chimoré, Bolivia. He teaches courses on agro-forestry, silviculture, farming and fruit farming. According to Yvan, it is important that students learn to appropriate strategies and methodologies in order to transmit what they learned in their communities. Through his courses, students gain experience by sowing rice and green vegetables. They also monitor the process of production. Yvan is proud of his work because he shares his knowledge with students who come from different small communities like him.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Juan Coronado Qhichwa Kawsaymanta UNIBOLpi Yachachishasqa

UNIBOL Bolivia Quechua Podcast Chimoré Cultural de la Nación Tata Juan Coronado Mojocoya-Zudañez provincia jap’iypi, Chuquisaca-Boliviapi paqarisqa. Payqa Qhichwa Casimiro Huanca (UNIBOL) jatun yachaywasipi yachachiq. Pay “Qhichwa kawsaymanta” yachachin. Astawanpis Qhichwallapi parlaspa yachachin, wakin kutitaq kastilla simipipis parlasqanmanta ch’uwanchaykurispa. Kay clasepiqa “Filosofía amaútica” tawantinsuyu chhiqapi kawsaymanta t’ukunku. Jinallamantataq Calendario Tradicionalmantapis ch’aqwarillankutaq. Paykunapaqqa kay Calendarioqa tata intip chanta mama killap kuyuyninmanjina llamk’aq kasqa. Chantapis Chakanaman jinaqa tawa jatun raymikuna karqa ñinku. Chaykunata qhawarispataq, yachachiq Juanpa clasekunanqa mana teoríallachu, ruwaspa rikuchiypis kallantaq. Yachakuqkunaqa jatun yachaywasi ukhup chaqran patapi may sumaqta ruwaspa yacharikunku.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Juan Coronado nació en Mojocoya-Provincia Zudañez, Chuquisaca-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca (UNIBOL), en Chimoré- Bolivia. Dicta la materia de “Cultura de la Nación Quechua.” Sus clases son impartidas mayormente en Quechua sin embargo también facilita aclaraciones en español. En la materia se reflexiona sobre la filosofía amaútica de la cultura andina. De igual forma se discuten los temas del calendario tradicional que estaban basados en el movimiento del sol y la luna. Enfatizan que en la cultura quechua existían 4 fiestas tradicionales de acuerdo a la Chakana. Las clases impartidas por el docente no solo son teóricas sino también prácticas. Los estudiantes realizan dramatizaciones en los sembradíos del campus universitario.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Juan Coronado was born in Mojocoya community in Zudañez province, Chuquisaca-Bolivia. He is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré-Bolivia. He teaches a course titled “Culture of the Quechua Nation.” Classes are taught in the Quechua language, however he also answers some question in Spanish. The course presents the philosophies of the wise elders of Andean cultures. It also discusses the traditional calendar, which was based in the movement of the sun and the moon, and emphasizes the four traditional fiestas of the Chakana found in Quechua cultures. Coronado’s classes deal not only with theories, but also with practices. Students also enact dramatic performances in the fields of the university campus.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
http://clacsnyublog.files.wordpress.com/2014/03/rimasun_phuyupyawarwaqayninlibromanta.mp3 Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

“Phuyup Yawar Waqaynin” Libromanta

Rimasun Libro Quechua Gladys Camacho Ríos kan lingüista, qillqaq ima Cochabamba-Boliviamanta. Pay qillqaran “Phuyup Yawar Waqaynin” librota. Kay podcastpi pay kutichin Charlie Uruchimap, Emily Thompsonpa (ima) libronmanta tapuykunankunaman. Kay libro riman Gladyspa Tata Faustinu Camacho Sotop llakiy kawsayninmanta, jaqay 1936manta 1970kama, Boliviapi.

Gladys Camacho Ríos es una lingüista y escritora de Cochabamba, Bolivia. Ella escribió el libro: “Phuyup Yawar Waqaynin.” En este podcast Gladys responde las preguntas de Charlie Uruchima y Emily Thompson acerca de su libro. El libro relata la vida triste de Tata Faustinu Camacho Soto, abuelo de Gladys, entre los años 1936 y 1970 en Bolivia.

Gladys Camacho Ríos is a linguist and writer from Cochabamba, Bolivia. She wrote a book: “Phuyup Yawar Waqaynin”, which can be translated as: “The Cloud’s Blood Red Tear.” In this podcast she answers Charlie Uruchima’s and Emily Thompson’s questions about her book. The book is about Gladys’s grandfather, Faustino Camacho Soto, and tells the story of his sad life from 1936 to 1970 in Bolivia.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
http://clacsnyublog.files.wordpress.com/2014/03/rimasun_phuyupyawarwaqayninlibromanta.mp3 Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Jorge Saavedra, Elva Ambia ima Runasimita Kawsarichinankupaq Ruwashasqankumanta

Rimasun Quechua podcasts audio CLACS NYU Jorge Saavedra Elva Ambia Miami NY InitiativeKay podcastpi Jorge Saavedra (Quechua en Miami), Elva Ambía (New York Quechua Initiative) ima rimanku Michael Abbottwan, Charlie Uruchimwan ima, imaynatachus runasimita erqe kashaspa yachakusqankumanta. Kunantaq, imatachus kay Estados Unidospi runasimita kawsananpaq ruwashasqankumanta, chaykunamanta ima rimanku.

Rimasun Quechua podcasts recording Jorge Elva CLACS NYUEn este podcast Jorge Saavedra (Quechua en Miami) y Elva Ambía (New York Quechua Initiative) conversan con Michael Abbott y Charlie Uruchima sobre cómo es que aprendieron Quechua cuando eran niños en el Perú, y que iniciativas están realizando actualmente en los Estados Unidos para contribuir en el crecimiento del idioma.

In this podcast Jorge Saavedra (Quechua in Miami) and Elva Ambía (New York Quechua Initiative) talk to Michael Abbott and Charlie Uruchima about how they learned Quechua as children in Peru, and what they are currently doing in the United States to contribute to the growth of the language.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Iskay Willaykunata Willariwanchik Gladys Camacho

Rimasun Cochabamba Bolivia linguist andean tales quechua condor zorro clacs nyuGladys Camacho kan lingüista Cochabambamanta Boliviamanta. Kay podcastpi iskay andino ñisqa willaykunata willariwanchik. Ñawpaq willaypiqa, Gladys iskay llulla wawakunamantawan unqusqa mamankumantawan willariqanchik. Qhipan willaypiqa, Gladys atuqmantawan kunturmantawan willariwanchik.

Gladys Camacho es una lingüista boliviana de Cochabamba. En este podcast nos relata dos cuentos clásicos andinos. En el primer cuento nos relata sobre dos hijos mentirosos y su madre enferma. Seguidamente nos relata un cuento sobre el zorro y el cóndor.

Gladys Camacho is a linguist from Cochabamba, Bolivia. In this podcast she tells us two classic Andean stories. The first is a dramatic tale about two sons who lie to their sick mother and suffer the consequences. The second story is about the adventure of a condor and a fox.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Patrocinio Lara Wakin Cumpankunawan Huñunakun Brooklynpi

Brooklyn Huancavelica Peru Quechua Rimasun Podcasts Free CLACS NYU Language Patrocinio Lara Huancavelicamanta kan. Huancavelica kan Perupi. Kay podcastpi, Michael Abbott, Christine Mladic Janney ima paywan rimashanku Brooklynpi. Pay imaynapi takiyta yachakuran, imaynapi llaqtanpa rayminkuna kashanku ima rimashan. Chaymanta, pay Elva Ambiawan huaynota takishan.

Patrocinio Lara, es original de un pueblo de Huancavelica, Perú. En este podcast habla con Michael Abbott y Christine Mladic Janney en Brooklyn. El cuenta de cómo aprendió canciones tradicionales de su pueblo, también nos habla de sus fiestas. Finalmente nos canta un huayno con Elva Ambia.

Patrocinio Lara was born in Huancavelica, Perú. In this podcast he talks with Michael Abbot and Christine Mladic Janney in Brooklyn about how he learned to sing, and about the traditional fiestas in his beloved hometown. He then sings a huayno with Elva Ambia.

Photo credit: Emily Thompson, 2013


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio