Estudiantekuna NYUmanta Ñawinchanku Qhelqasqankuta

Rimasun - Intermediate-level Quechua studentsSamantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson, Claudia Arteaga ima, NYUpi Odi Gonzaleswan runasimita estudianku. Kay audiopi, runasimipi qhelqasqankutataq t’ikrasqankutataq ñawinchanku.

Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson y Claudia Arteaga son estudiantes del idioma Quechua. Estudian con Odi Gonzales en NYU. En este audio, ellos leen unos cuentos que han escrito en o traducido a Quechua.

Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson and Claudia Arteaga are Quechua language students who study with Odi Gonzales at NYU. In this audio, they read short stories they have written in or translated into Quechua.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

7 responses to “Estudiantekuna NYUmanta Ñawinchanku Qhelqasqankuta

  1. I am very happy to see that people is interested in Quechua language. But maybe it would be nice to check and correct the Quechua text before publishing it. You are doing a word-by-word translation from Spanish or English into Quechua, but the final translation doesn’t have any sense for a Quechua speaker. Morphosyntax is as important as word inflection!

    Friendly,
    Amaru Quyllur ~*

  2. Dear Amaru – thank you for your attention and friendly comment. As students, we are trying to improve our Quechua language skills, and are making every effort to publish high quality material. Would you be able to offer an alternative for the above paragraph? We would like to better understand your perspective! Thanks ~

  3. Yes, sure! I just would like to make you some corrections, but in a very humble way. I am also studying Qichwa so I did the same errors once (and even now I make little mistakes here and there, so I still have some stuff to learn).

    I will not touch the orthography that you used nor the vocabulary, because that is another subject of discussion that can be veeeery long. I will only change the morphosyntax of the phrases and correct the grammar. Remember that Qichwa has nothing to do with Spanish, and neither with English. So we should translate ideas rather than word-by-word for the texts to make sense

    So here we go:

    « Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson, Claudia Arteaga ima, NYUpi Odi Gonzaleswan runasimita estudianku. Kay audiopi, runasimipi qhelqasqankutataq t’ikrasqankutataq ñawinchanku. »

    I hope that this will motivate you to keep learning, we all love Qichwa! Don’t hesitate in recontacting me if you want explanations about the corrections that I did.

    Keep in touch,
    Amaru Quyllur

    P.S. You can delete my old post, I put it in the wrong site🙂

  4. Dear Amaru, Thanks so much!! I actually just changed the post to reflect your alternative recommendation. Very helpful! I’m going to paste the first version of the paragraph here, in case students looking at this thread want to compare the two versions. Where are you studying by the way?🙂

    “Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson, Claudia Arteaga, ima runasimita estudianku Odi Gonzaleswan NYUpi. Kay audiopi, paykuna ñawinchanku qhelasqankuta icha t’ikrasqankuta runasimipi. “

  5. I am studying alone, but with the help of some friends that are Quechua native speakers, and some of them are studying Lingüistics. I can introduce them to you, if you want.

    The main errors that I have been finding in this site in general is the utilization of the verb “kay” (to be). Actually, you don’t have to use it for the third person (kan): in that case, the validator -m(i) makes the job. The use of “kay” in third person is only to indicate that something exists.

    Wasi = A house.
    Wasim = It is a house.
    Wasi kan = There is a house (a house exists).

    Also, verbs in Quechua tend to be at the end of phrases.

    For instance, “Dora Boliviamantam” would be a correct form to say that Dora comes from Bolivia. “Dora kan Boliviamanta” wouldn’t make any sense as a phrase, unless you want to say “there exists a Dora who comes from Bolivia”. But in that case, the word order should be “Boliviamanta Dora kan”. The verb is at the end, and “Boliviamanta” is the adjective describing Dora. But even that phrase would be a rather weird form for a Quechua speaker.

  6. Interesting — in our Quechua classes we are learning it a little differently, but it is great to see another perspective. Where are you located? I’d love to meet you and your friends, if possible!

  7. How are you learning it? I would like to know, to compare.

    I live in France. Some of my friends are in Europe, others in Perú, others in USA. But we are all on Facebook!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s