Author Archives: christine

Angel Callañaupa Porvenir Peruq Llank’ananmanta Riman


RIMASUN Angel Porvenir Peru Quechua Rimasun podcast Porvenir Peru CLACS NYU Fundacion non-profit Cusco Chinchero2016 watapi, Christine Mladic Janney Urubambaman riran. Haqaypi, pay Angel Callañaupawan Ernesto Zulligerwan ima huñunakuran. Kay iskay qharikuna anchata llank’ashanku wakin huch’uy llaqtakuna orqokunapi Chincheroneqpi Qosqopi. Fundacioniyoq Ernesto kan, sutin Fundación Porvenir Perú, ichaqa Angel asqha yanapashanpuni. Kay podcastpi, Christine Angel ima paypa llank’ananmanta rimashanku.

CLACS NYU Rimasun podcast Quechua Logo Porvenir Peru Runasimi CuscoEn el 2016, Christine Mladic Janney viajó a Urubamba para encontrarse con Angel Callañaupa y Ernesto Zulliger. Ernesto y Angel trabajan en projectos con comunidades pequeñas cerca de Chinchero, Cusco, como parte de la Fundación Porvenir Perú, la cual Ernesto fundó, pero Angel participa como parte integral. En este podcast, Christine y Angel conversan sobre su trabajo.

In 2016, Christine Mladic Janney traveled to Urubamba to meet with Angel Callañaupa and Ernesto Zulliger. Ernesto and Angel both do projects with small highland communities above Chinchero, Cusco, as part of the Fundación Porvernir Perú, which Ernesto founded but of which Angel is an integral part. In this podcast, Christine and Angel converse about his work.

New Yorkpi, Tayta Paypa Ususin ima Runasimimanta Rimashanku

rimasun quechua passing down CLACS NYU

Kay podcastpi, huk tayta paypa ususin ima runasimimanta rimashanku. Paykuna Perumanta kanku, ichaqa ña wakin watakunaña New Yorkpi tishanku. Tayta runasimita rimayta atin, ichaqa paypa ususin mana atinchu. Paykuna imaraykumanta rimashanku.

En este podcast, un padre y su hija hablan sobre su uso del idioma quechua. Son del Perú, pero ya desde hace unos años viven en Nueva York. El padre puede hablar en quechua, pero su hija no, y conversan sobre esta realidad que viven a diario.

In this podcast, a father and his daughter speak about Quechua language use in their family. They are from Peru, but have lived in New York for many years. The father can speak in Quechua, but the daughter cannot; together they reflect on this reality.

Yachachiq Yvan Gutierrez, UNIBOL Qhichwa Jatun Yachaywasipi, Yachakuqkunaman Tukuy Sunqunwan Yachachispa Llamk’arichkan


Quechua Yvan Gutierrez Unibol CLACS NYU Rimasun Bolivia Cochabamba Chimore ingenia agronomia forestal fruticultura Tata Yvan Gutiérrezqa ingeniero agrónomo. Pay Marquilla-Aiquile ayllupi Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Tata Yvanqa trópico (Chaparepi) 14 watataña tiyakun. Kaypi laya puquchiqkunawan llamk’asqa, pikunachus latanu, piña, maracuyá, arroz puquchisqankuta wak suyukunaman apaqkunawan (UNABANA). Kunanpi “Casimiro Huanca Qhichwa” jatun yachaywasipi, Chimoré-Boliviapi yachachiq. Pay Agro-Forestaríata, Silviculturata, Cultivosta chanta Fruticulturata ima yachachin. Yachachiq ñisqanmanjina, yachakuqkuna allinta yacharikunanku tiyan, sumaqta puquykunata puqurichinankupaq, sach’akutapis kawsachinankupaq, chanta chay tukuy yachayninkuyta ayllunkupi riqsirichinankupaq.
Practicas llamk’aypi yachakuqkuna arrozta, hortalizasta tarpunku chanta imaynatachus puqusqanta qhatinku. Tata Yvan llamk’ayninwan may kusisqa kachkan imaptinchus, juch’uy ayllukunamanta yachakuqkunaman yachayninta riqsirichisqanrayku.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Yvan Gutiérrez, es ingeniero agrónomo. Nació en la comunidad de Marquilla-Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Yvan vive en el trópico (Chapare) desde hace 14 años donde trabajó con distintas asociaciones de producción y exportación de banana, piña, maracuyá, arroz (Exportadora -UNABANA). Actualmente es docente en la “Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca”, en Chimoré-Bolivia. El dicta las materias de Agro-Forestaría, Silvicultura, Cultivos y Fruticultura. Según el docente, es importante que los estudiantes adquieran las estrategias y metodologías adecuadas para producir alimentos, a conservar las plantas y aplicar esos conocimientos en sus comunidades. En las horas prácticas de la materia los estudiantes siembran arroz, hostilizas y controlan el proceso de producción. El docente esta contento con su trabajo ya que comparte sus conocimientos con estudiantes que vienen de distintas comunidades al igual que él.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Yvan Gutierrez is an agronomical engineer. He was born in Marquilla-Aiquile province, in Cochabamba, Bolivia. He has lived in the tropical area (Chapare) for 14 years. He has worked with different associations in the production and exportation of bananas, pineapple, passion fruit and rice (UNABANA). Currently, he is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University in Chimoré, Bolivia. He teaches courses on agro-forestry, silviculture, farming and fruit farming. According to Yvan, it is important that students learn to appropriate strategies and methodologies in order to transmit what they learned in their communities. Through his courses, students gain experience by sowing rice and green vegetables. They also monitor the process of production. Yvan is proud of his work because he shares his knowledge with students who come from different small communities like him.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Juan Coronado Qhichwa Kawsaymanta UNIBOLpi Yachachishasqa


UNIBOL Bolivia Quechua Podcast Chimoré Cultural de la Nación Tata Juan Coronado Mojocoya-Zudañez provincia jap’iypi, Chuquisaca-Boliviapi paqarisqa. Payqa Qhichwa Casimiro Huanca (UNIBOL) jatun yachaywasipi yachachiq. Pay “Qhichwa kawsaymanta” yachachin. Astawanpis Qhichwallapi parlaspa yachachin, wakin kutitaq kastilla simipipis parlasqanmanta ch’uwanchaykurispa. Kay clasepiqa “Filosofía amaútica” tawantinsuyu chhiqapi kawsaymanta t’ukunku. Jinallamantataq Calendario Tradicionalmantapis ch’aqwarillankutaq. Paykunapaqqa kay Calendarioqa tata intip chanta mama killap kuyuyninmanjina llamk’aq kasqa. Chantapis Chakanaman jinaqa tawa jatun raymikuna karqa ñinku. Chaykunata qhawarispataq, yachachiq Juanpa clasekunanqa mana teoríallachu, ruwaspa rikuchiypis kallantaq. Yachakuqkunaqa jatun yachaywasi ukhup chaqran patapi may sumaqta ruwaspa yacharikunku.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Juan Coronado nació en Mojocoya-Provincia Zudañez, Chuquisaca-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca (UNIBOL), en Chimoré- Bolivia. Dicta la materia de “Cultura de la Nación Quechua.” Sus clases son impartidas mayormente en Quechua sin embargo también facilita aclaraciones en español. En la materia se reflexiona sobre la filosofía amaútica de la cultura andina. De igual forma se discuten los temas del calendario tradicional que estaban basados en el movimiento del sol y la luna. Enfatizan que en la cultura quechua existían 4 fiestas tradicionales de acuerdo a la Chakana. Las clases impartidas por el docente no solo son teóricas sino también prácticas. Los estudiantes realizan dramatizaciones en los sembradíos del campus universitario.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Juan Coronado was born in Mojocoya community in Zudañez province, Chuquisaca-Bolivia. He is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré-Bolivia. He teaches a course titled “Culture of the Quechua Nation.” Classes are taught in the Quechua language, however he also answers some question in Spanish. The course presents the philosophies of the wise elders of Andean cultures. It also discusses the traditional calendar, which was based in the movement of the sun and the moon, and emphasizes the four traditional fiestas of the Chakana found in Quechua cultures. Coronado’s classes deal not only with theories, but also with practices. Students also enact dramatic performances in the fields of the university campus.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
https://clacsnyublog.files.wordpress.com/2014/03/rimasun_phuyupyawarwaqayninlibromanta.mp3 Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Jorge Saavedra, Elva Ambia ima Runasimita Kawsarichinankupaq Ruwashasqankumanta

Rimasun Quechua podcasts audio CLACS NYU Jorge Saavedra Elva Ambia Miami NY InitiativeKay podcastpi Jorge Saavedra (Quechua en Miami), Elva Ambía (New York Quechua Initiative) ima rimanku Michael Abbottwan, Charlie Uruchimwan ima, imaynatachus runasimita erqe kashaspa yachakusqankumanta. Kunantaq, imatachus kay Estados Unidospi runasimita kawsananpaq ruwashasqankumanta, chaykunamanta ima rimanku.

Rimasun Quechua podcasts recording Jorge Elva CLACS NYUEn este podcast Jorge Saavedra (Quechua en Miami) y Elva Ambía (New York Quechua Initiative) conversan con Michael Abbott y Charlie Uruchima sobre cómo es que aprendieron Quechua cuando eran niños en el Perú, y que iniciativas están realizando actualmente en los Estados Unidos para contribuir en el crecimiento del idioma.

In this podcast Jorge Saavedra (Quechua in Miami) and Elva Ambía (New York Quechua Initiative) talk to Michael Abbott and Charlie Uruchima about how they learned Quechua as children in Peru, and what they are currently doing in the United States to contribute to the growth of the language.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Quechua Mugs and Tshirts for sale!

Quechua mugs tshirts for sale CLACS NYUAllinllachu! We are excited to announce the arrival of Runa Simi Outreach Committee’s (ROC) promotional mugs and t-shirts. They will be available at all of our events for a limited time! Mugs are $15 each and t-shirts are $30. All of the proceeds from the sales of our new mugs and t-shirts go towards our future events and Quechua Nights. Help us spread the word! Each item features the phrase “Musphashanichu icha Runasimita Uyarishanichu?” (“Am I dreaming or am I hearing Runa Simi (Quechua)?”)
Interested? Contact CLACS!

Allinllachu! Estamos muy emocionados de anunciar la llegada de nuestras tazas y camisetas promocionales por Runa Simi Outreach Committee (ROC). Estarán de venta en nuestros eventos por un tiempo limitado! Las tazas son a $15 y las camisetas a $30. La recaudación de las ventas nos ayudará con nuestros eventos del futuro y las Noches de Quechua. ¡Ayúdenos difundir la palabra! Cada artículo cuenta con la frase “Musphashanichu icha Runasimita Uyarishanichu?” (“¿Estoy soñando o estoy escuchando Runa Simi [Quechua]?)
Interesados? Contacte al CLACS!

Quechua Bingo in Queens

quechua night bingo NYC clacs runasimi A few days ago, we hosted our first BINGO night! We welcomed guests with any relationship to the Quechua languages at our event, which we held in Jackson Heights, Queens. We partnered with Pachamama Peruvian Arts, a non-profit that offers free traditional Peruvian dance and music instruction for youth in Queens. While they held their classes, we hosted BINGO!

To help those unfamiliar with the language, we passed out sheets that listed the numbers in Quechua. Our bingo caller was Gladys Camacho Rios, a Bolivian author and linguist who is visiting NYU for the semester. Although she called the entire game in Quechua, some of us held up the numbers as a visual aid. Players were awarded prizes from scholarly books on the Andes to woven coin purses—we even had a couple of bottles of pisco, thanks to the Peruvian Trade Commission!

Thanks to everyone who came and made this special Quechua Night a success. Given how much fun the night was, we definitely plan on throwing another Quechua BINGO night in the near future. Tupananchiskama!