Author Archives: christine

Seeing Huamanga Through the Archive

Peru Photography Ayacucho Alejos CLACS NYUThis summer, I am traveling to three sites in Peru to investigate the development of the photographic technology during recent decades.  Having established that my dissertation will address the broad topic of social practices of photography in Peru, this trip is intended to help narrow the focus of my research and explore potential sites for more extended fieldwork.  I have chosen three locations, each with a rich photographic legacy.

Peru Ayacucho Photography Alejos CLACS NYUMy first stop was Huamanga (also known as Ayacucho), the capital city of the Huamanga province in the Ayacucho region of Peru.  Among the people I spoke with was Giovana Alejos, granddaughter of photographer Baldomero Alejos.  I found her in the Alejos photography store, with its own studio and laboratory, located on a side street off of the Plaza de Armas.

A photographer based in the city center of Huamanga from 1924-1976, Baldomero accumulated an archive of over 60,000 images.  The subject matter of the photos ranges from high society portraits to funeral processions, student groups, and popular festivals. Continue reading

Qelqakamayoq Wari Zarate Artenkunamanta Riman

Ayacucho Artist Amauta Huamanga Quechua Wari Musica Pintor Zarate Qelqakamayoq Ayacuchomanta Junio killapi, 2013 watapi, Doris Loayza investigacionninta ruwashaqtin Huamanga llaqtapi, Perupi, qelqakamayoq Wari Zaratewan tuparan. Pay pintor, yachachiq ima kan Escuela de Bellas Artespi Huamanga llaqtapi. Chaypi pay pinturata, esculturata, dibujota ima yachachin. Kunan pay huk librota qelqashan. Kay libroqa rimanqa: imaynatachus colores nisqakunata, muhuta, laqhekunata ima kay pacha kawsayninchispi mana chinkananpaq kawsarichispa. Pachamancata mihuyta tukuspa, Doris, Wari ima rimaranku.

En Junio de 2013, Doris Loayza se encontraba realizando su investigación de campo en la ciudad de Huamaga, Ayacucho-Perú, donde me encontré con el pintor Wari Zarate. Actualmente es professor de la Escuela de Bellas Artes de Huamanga donde enseña pintura, escultura, dibujo y otros. Escribe un libro sobre la recuperación y uso de colores naturales de hojas y semillas nativas de la zona. Esta entrevista se llevó a cabo luego de una suculenta pachamanca como almuerzo.

In June 2013, Doris pursued my field research in Huamanga city, Ayacucho-Peru where she met a painter Wari Zarate. Currently he works at the Escuela de Bellas Artes Huamanga where he teachs paiting, sculpture, drawing, etc. He is writing a book about tradicional colors made from native plants and seed of the region. This interview was made after a delicious pachamanca meal.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Manuelcha Prado Runasimi Estudiantekunawan Tinkunakunku

Manuelcha Prado Peru Andean Andes Music Quechua Huayno Ayacucho NYU South America RimasunManuelcha Prado, NYU Intermediate Quechua classta watukuran. Chaypi, pay chit’i estudiantekunaq tapunankunata kutichiran. Paykuna Quechuamanta, Manuelchaq kawsanmanta, takinkunamanta ima payman tapuranku.

Manuelcha Prado, visitó la clase de Quechua del nivel intermedio de NYU donde respondió las preguntas de los estudiantes curiosos sobre la lengua Quechua y su uso, sobre su vida artística y personal.

Manuelcha Prado visited the Intermediate Quechua class at NYU, where curious Quechua language students asked questions about the language, its use, and Manuelcha’s artistic and personal life.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Runakunapak Yuyaykuna Mamallaktakunapak Tandanakuy Wasibi

Rimasun Quechua language podcast series NYU CLACS NYC Kichwa Salasaca Ecuador United Nations

Photo: Ben Powless.

Mirian Masaquiza, kichwa warmi Ecuadormamallaktamanda, llankan Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas nishkabi Mamallaktakunapak Tandanakuy Wasibi (ONU). Mirian rimagun ONU wasi Foro Permanente uku rurashkada runakunada sinchiyachigu. Shinalladik, kichwa shimida rimananin runa yuyay, kawsay kunada sinchiyachingu.

Mirian Masaquiza, kichwa del Ecuador trabaja en la Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas. Mirian nos platica sobre los avances en Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en particular el papel del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. Asimismo, alienta ha que se hable el kichwa como una forma de mantener su identidad y cultura.

Mirian Masaquiza, kichwa from Ecuador is a staff member of the UN Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. Mirian shares some of the advancements at the United Nations on indigenous peoples’ issues, in particular the role of the Permanent Forum on Indigenous Issues. She also encourages to speak Kichwa as a way to maintain her identity and culture.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Leonel Menacho Willamantsi Achikay Willakuyta

Rimasun Quechua podcast Ancash CLACS NYU

Leonel Menachoqa hatun yachakiquqmi, qichwatawan ispañultam yachatsikun. Payqa Waras markapitam, paymi willamarqan Achikay willakuyta. Kay willakuytaqa llapan Anqash runakunam yachakuyan wamra kayanqanpita patsay. Tsaymi willakun imanaw ishkay pishi wamrakuna Achikaypita aywakuyanqanta, ashmakunapa yanapayninkunawan.

rimasun clacs nyu ancashino quechua podcast

Leonel Menacho, especialista en educación intercultural billingüe de Anchash-Perú, nos presenta el cuento Achique, un cuento muy popular en la comunidad quechuahablante de esa región. Cuenta la aventura de dos hermanos, una niño y una niña, quienes ayudados por los animales del campo escapan de la bruja Achique.

Leonel Menacho, a bilingual intercultural education specialist of Ancash, Peru, tells the story of “Achique,” a very popular story in the Quechua community of Ancash. The story recounts the adventure of two children, a brother and a sister, who are helped by wild animals to escape from the witch Achique.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Runasimita Rimay Cochabambapi


Rimasun, cochabamba, bolivia, quechuaKay audiopi, yachachiq NYUmanta Gillian Gallagher, estudiante NYUmanta Neil Myler, ima rimanku Gladys Camacho Rioswan Cochabambapi, Boliviapi. Gladyspa p’anqanmanta kawsayninmanta parlanku.

En este audio, la profesora de NYU Gillian Gallagher y el estudiante de NYU Neil Myler hablan con Gladys Camacho Rios en Cochabamba, Bolivia. En la entrevista hablan sobre la vida de Gladys y su novela histórica.

In this podcast, NYU professor Gillian Gallagher and NYU student Neil Myler speak with Gladys Camacho Rios in Cochabamba, Bolivia. In the interview they talk about Gladys’ life and about a historical novela she wrote.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Manuelcha Prado Runasimi Rimaqkunawan Huñunakun

Manuelcha Prado, music, Andean music, musica andina, ayacucho, peru, quechuaOctubrepi, iskay waranqa chunka iskayniyoq watapi, Manuelcha Prado New Yorkta hamuran. Manuelcha Prado hatun musico kan, pay allin reqsisqa “saqra guitarra” hina. Pay Ayacuchomanta. Kay audiopi, Manuelcha watukushan Odi Gonzalespa runasimi clasenta, New York Universitypi. Pay wakin runasimi rimaqkunata reqsin. Paykunaq sutinku Cara, Hope, Lorena, Steven, Doris, Lucía, Michael, Alexis, David, Michael ima. Paykuna rimashanku, tapushanku ima Manuelchata; chaymanta llapanku takinku paywan. Continue reading