Author Archives: chhullunkasunqitu

Interacting with Native Quechua Speakers in the North of Potosí, Bolivia

Posted by: Gladys Camacho Rios – MA Candidate at CLACS / Latin American and Caribbean Studies at NYU

The second part of my fieldwork took place in Toro Toro north of the city of Potosí, Bolivia. After finishing the first part of my fieldwork in Tarabuco, northwest of Sucre, I went back to Cochabamba in order to take a bus to the mountainous town of Toro Toro. It has several tourist attractions like: dinosaur footprints, cave paintings, natural waterfalls, the biggest explored caves in Bolivia, and a big canyon. Most people who live in the town speak Quechua.

Continue reading

QUECHUA DIALECT IN TARABUCO, BOLIVIA

Posted by: Gladys Camacho Rios – MA Candidate at CLACS / Latin American and Caribbean Studies at NYU

I have come to Bolivia to gather data in two Quechua-speaking communities: one in the town of Tarabuco northwest of Sucre, and the other in Toro Toro north of the city of Potosí. Specifically, I am interested in doing a post-acoustic analysis of the uvular sound effects in high vowels /i u/ comparing the Quechua dialects of these two communities.

I started in Tarabuco which is the center of the Yampara culture. To get there, I flew to the city of Sucre, the constitutional capital of Bolivia. Tarabuco is located 64 kilometers from Sucre and it is known for its colorful knitted fabrics.
When I got to the community, I looked for Quechua-speaking subjects originally from Tarabuco to record them. I met a young girl, Emiliana, with whom I spoke in Quechua the entire time. She was very friendly and helped me find other Quechua-speaking subjects.

Camacho_Bolivia_Subjects

Recording Quechua speaking people in Tarabuco

Continue reading

Yasmin K’illpa Raymimanta Parlariwanchik

Yasmin Calizaya Quispe Bolivian Quechua Tupiza Sucre Rimasun CLACS AT NYU Bolivia Yasmin G. Calizaya Quispe 28 watayuq, pay Tupiza jap’iymanta Sucre-Bolivia suyumanta kachkan. Kay podcaspi K’illpa raymimanta parlariwanchik. Kay raymiqa sapa iskay wata jatunpi raymichakun. Chanta kay raymiqa chiri mit’allapi raymichakun imaraykuchus kay pachapi Apus, wak’as uywakunamanta yurarikusqankurayku. Kay raymiqa phichqa p’unchaw junt’ata raymichakun. Yasmin ñiwanchik kay raymichayqa may allin kasqanta, mana raymichakusqanraykullachu mana chayqa takiykuna, aqha, mikhuna may allin kaq kasqa. K’alaparita mikhuq kasqanku, kay mikhunaqa lluch’usqa sarayuq, llama aychayuq, pupusayuq, chachakumayuq, uchuyuq chanta lluphi rumiyuq ima. Yasminqa wawa kachkaspa kay raymikunaman riyta yachaq kasqa. Chanta pay kutiyta munanman kay k’acha raymiman.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Yasmin G. Calizaya Quispe tiene 28 años es de Tupiza. Actualmente vive en Sucre-Bolivia. En este podcast, nos habla de la fiesta “K’illpa” la más festejada cada dos años en Tupiza. Esta fiesta se festeja durante el invierno ya que se cree que en estas épocas los Apus (Dioses) Wak’as (Lugares sagrados) se recuerdan de los animales. Esta fiesta se celebra durante 5 días. Yasmin nos dice que esta festividad es muy agradable no solo las costumbres tradicionales sino también la música, la bebida y la comida (K’alapari) plato tradicional preparado con mote pelado, carne de llama, pupusa, chachacoma, ají y piedras volcánicas. Ella participaba de estas fiestas cuando era niña y le encantaría volver a su comunidad para participar de esta fiesta.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Yasmin G. Calizaya Quispe is 28 years old. She is from Tupiza, Bolivia, and she currently lives in Sucre, Bolivia. In this podcast, she tells us about the “K’illpa,” a festivity celebrated every two years in her town. This festivity is celebrated during the winter because people believe that Apus (Gods) and Wak’as (sacred spirits) call out to the animals during this time. This festival is celebrated throughout five days. Yasmin tells us that this festival is very pleasant not only because of the traditional customs but also because of the music, drink and food consumed throughout the festival, for example the “K’alapari” a traditional dish prepared with peeled cooked corn, llama meat, pupusa, chachacoma, chili and volcanic rocks. When she was a child, Yasmin would participate in these festivities. She hopes to return to her community one day to participate once again in these festivities.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Virgilio Chakanamanta Willariwanchik

Bolivian Quechua, Cochabamba Quechua, Virgilio Panozo, Chakana, Incas, Conocimientos ancestrales, UNIBOL, Chimore, Universidad Indigena, Cultura de la Nacion QuechuaTata Virgilio Panozoqa Aiquile ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Quechua Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi yachachiq.Kay Audiopi pay Chakanamanta parlariwanchik. Kay Chakanaqa unaymanta pacha tiyasqa chanta raymichakusqa ima ñin. Chantapis, españoles chayamuptinku kay raymiqa chaqrukusqa chanta wak raymipi tukusqa, kunan p’unchawtaq chay raymita “Santa Vera Cruz tatala” ñisqa sutiwan riqsikun. Manaraq españoles chayamuchkaptinkuqa, kay chakanaqa jatun tatakunanchikman ñanta rikuchiq ñin. Chanta unay jatun tatakuna tawa chhiqamanta qhawaq kasqanku. Tawa yuyaykuna kasqa ñin: munay, yachay, ruway, atiy.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Virgilio Panozo nació en la provincia de Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca. En este audio nos explica sobre la fiesta de la Chakana o también llamada “La cruz andina” Se dice que la fiesta de la Chakana existía y se celebraba desde hace muchos años atrás. Sin embargo, con la llegada de los españoles se ha mezclado y se ha convertido en una fiesta cristiana que hoy en día se conoce como la fiesta de “Santa Vera Cruz”. Antes de la colonización, la Chakana era la cruz que guiaba a nuestros antepasados, quienes podían observar desde cuatro ángulos. Se habla de cuatro formas de pensar: “querer, saber, hacer, poder”.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Virgilio Panozo was born in the province of Aiquile, Cochabamba-Bolivia. He is a lecturer at the Quechua Casimiro Huanca Indigenous University in Chimoré. In this podcast he explains the Chakana festivity, also called “The Andean Cross.” The Chakana festivity existed long before the arrival of Spaniards, who blended this festival with another Christian one. Nowadays it is known as the “Santa Vera Cruz” festival. Before colonization, the Chakana was the cross that guided our ancestors, who could observe it from four angles: To want, to know, to do, to be able to.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Alfredo Llamk’ayninmanta Parlariwanchik

Bolivian Quechua CLACS NYU Alfredo Quiroz Villarroel Cochabamba Quechua Libros en Quechua Norma del Quechua Boliviano Diccionario Quechua Killachaw punchaw Photo by Juan Carlos Vera Guerra
Kay k’acha podcaspi tata Alfredo Quiroz Villarroel Qhichwa simiwan llamk’ayninmanta parlariwanchik. Pay unaymanta pacha Qhichwa simi qillqakuyta qallarikunanpaq yanapasqa. Chanta UNICEFwanpis llamk’allasqataq. Kunankama pay achkha p’anqataña qillqan: arawikunata, imasmarikunata, novela ñisqatapis, diccionario ñisqakunatapis. May sumaqta tata Alfredo willayninwan kusichiwanchik.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

En este podcast Alfredo Quiroz Villarroel nos habla acerca del trabajo que realizó con el Quechua. Desde hace mucho tiempo el colaboró en el proceso de creación de la norma y estandarización del Quechua en Bolivia. Igualmente trabajó con UNICEF. Tiene muchas obras publicadas: cuentos, adivinanzas, novelas y diccionarios. Muy amenamente nos cuenta en este podcast.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

In this podcast Alfredo Villarroel Quiroz tells us about the work he has done with Quechua in Bolivia. Alfredo has collaborated in the processes of creating rules and standardizations of the Quechua language in Bolivia. He has also worked with UNICEF. Alfredo also talks to us about the many books he has published of stories, riddles, novels and dictionaries. Take a listen!
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Juan Carlos Jaramanta Riqsirarichiwanchik

Juan Carlos Romero Ventura quechua Cochabamba Quechua Tupiza Oploca Jara Caravana de llamas CLACS NYU Rimasun  Juan Carlos Romero Venturaqa Oploca-Tupiza, Boliviamanta. Cochabambaman chayaspa Gladys Camachowan Jaramanta parlarin, kay Jaraqa unay pacha jaqay Oruro chanta Potosí chirupi ruwakuq ñin. Juan Carlosqa sumaqta kay Jara ruwaymanta riqsin. Kay Podcaspi imaynatachus unay pacha puquykunata jaywanakuq kasqanku chaymanta willariwanchik. Pay ñiwanchik, Oruropiwan Potosipiwanqa clima ñisqa mana kikinchu kasqanta, chayraykutaq runaqa tukuy laya puquykunata puquchin. Lipezwan Uyuniwanqa astawan chiri chantataq runaqa papata kinuwata ima tarpun. Chantapis kay chirupiqa alpaka, llama, vicuña ima kawsanku. Tupizari astawan q’uñi, runaqa sarata tarpun, chantapis uwijata, carwata ima uywanku. Chiri pachapiqa Lipezmanta chanta Uyunimanta runaqa Tupiza chiruman achkha llama qhatirisqa kachaykukuq kasqanku. Unay ajinallata mikhunata, kachita, millmata apaykachaq kasqanku, ñanpitaq puraq puraq jaywanarikuq kasqanku. Jarawan kachaykukuqkunaqa karuta riq kasqanku, ch’isiyaytataq maypipis puñukullaq kasqanku. Chanta kay Jara ruwayqa kunan pachapi pisimanta pisi chinkapuchkan. Juan Carlos wawa kachkaptinqa sapa kuti Jara ruwayta rikuq ñin, kunanta manaña anchatachu.

Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

Juan Calos Romero Ventura, es de Oploca-Tupiza, Bolivia. A su llegada a la ciudad de Cochabamba, conversa con Gladys Camacho acerca de la tradicional “Jara” que antiguamente se realizaba en Oruro y Potosí. Juan Carlos conoce detalladamente el proceso de la Jara. En este Podcast nos detalla cómo la gente intercambiaba sus productos antiguamente. El cuenta que en Oruro y Potosí debido a la diversidad climática la gente cultiva diferentes tipos de hortalizas y granos. En Lipez y Uyuni el clima es frio por ende la gente siembra papa y quinua. Los animales que viven en esta región son la alpaca, la llama y la vicuña. En cambio en Tupiza el clima es más cálido. La gente cultiva maíz. Se dedica al pastoreo de ovejas y cabras. Durante el invierno la gente de Lipez y Uyuni viajaba hacia Tupiza con una caravana de llamas. Era una costumbre ancestral de transportar alimentos, sal, lana, y hacer un intercambio en las comunidades que atravesaban durante su viaje. Los viajeros con caravanas emprendían viajes largos, cada noche acampan en diferentes regiones y es ahí donde intercambiaban sus productos. Sin embargo esta tradición esta desapareciendo poco a poco, cuando Juan Carlos era niño se realizaban con frecuencia pero ahora ya no.

Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

In this podcast, Juan Carlos Romero Ventura, from the Oploca community in Tupiza, Bolivia, speaks about the traditional “Jara” that used to take place between Oruro and Potosi. In this interview conducted in Cochabamba by Gladys Camacho, Juan Carlos explains how travellers in caravans undertook long journeys, camping along the way in different regions where they exchanged their products. He says that because of the diverse climate in Oruro and Potosi people grow different kinds of vegetables and grains. In Lipez and Uyuni where the wheather is very cold people plant potatoes and quinoa. The animals that live in these regions are the alpaca, llama, and vicuna. But in Tupiza where the weather is warmer, people plant maize, and they breed sheep and goats. During the winter, people form Lipez and Uyuni travelled to Tupiza with a caravan of llamas. This was an ancient tradition to transport food, salt, wool. But this tradition is disappearing little by little since Juan Carlos was a child and is performed less often now.

Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Milton Arani Munasqa Llaqtanmanta Riqsirichiwanchik

Milton Contreras Orellana Arani Quechua Bolivian Quechua CLACS NYU UNIBOL Cochabamba Chimore

Milton Contreras Orellana Collpa Baja-Arani ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Chimoré-Boliviapi, Quichwa Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi, iskay kaq Quichwata yachachichkan. Ñawpaqta organizaciones sociales ñisqakunawan jinallamantataq Sindicato Campesino ñisqawan llamk’asqa. Kay podcastpi tata Milton Arani ayllunmanta willariwanchik, chanta raymikunamanta. Mama Virgen la Bella kasqa juknin raymiqa. Ajinallamantataq runap kawsaynintamanta, mikhunamanta, mama qunqachi t’antamanta, runap llamk’ayninmanta ima jaqay Arani ayllupi imaynachus kasqanmantapis parlarillawanchiktaq. Pay may kusisqa juk ayllumanta kasqanmanta karikun. Chantapis payqa mana maymantachus p’utumusqanchikta qunqananchikta k’amiriwanchikpuni.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Milton Contreras Orellana nació en la comunidad de Collpa Baja-Arani en Cochabamba-Bolivia. Es docente de Quechua II en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca en Chimoré-Bolivia. Anteriormente trabajó con organizaciones sociales y el sindicato campesino en Cochabamba-Bolivia. En este podcast Milton describe su comunidad (Arani), sus fiestas tradicionales la “Virgen la Bella”, sus costumbres, la comida, el pan tradicional “Mama qunqachi” y las actividades que la gente realiza. El se siente orgulloso de pertenecer a su comunidad. Resalta que si uno nace en una comunidad no debe olvidarse de sus orígenes.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Milton Orellana Conteras was bon in Collpa Baja-Arani community in Cochabamba, Bolivia. He is a Quechua II lecturer at Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré, Bolivia. Previously, he worked with social organizations and farmers’ unions in Cochabamba, Bolivia. In this podcast, Milton describes his community, the traditional festivals such as the “Virgen la Bella,” local traditions, food like the “Mama qunqachi” traditional bread, and other activities that people perform. He is very proud of being a part of his community. He believes that if someone was born in a community, they should not forget their origins.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio