Category Archives: Rimasun

Elvia Andia Qhichwa yachachiqwan parlarisunchik


Elvia Andia Gragedaqa Cochabamba, Boliviapi paqarikusqa. Chanta pay Quechua simita wawa kachkaspa wakin Qhichwa simi parlaq wawakunawan parlaspalla yachakusqa, imaptinchus tatan manan mana Qhichwata payman yachachisqankuchu ñin. Payqa lingüística ñisqapi licenciada kachkan. Juk Diplomado ñisqatapis Qhichwapi qillqayta yachanapaq yachakullasqataq. Chayta yachakuchkaspa pay Qhichwa simita yachachinapaq p’anqakunata qillqayta qallarisqa. Pay kimsa p’anqataña qillqasqa, ‘Juch’uy chaki I, II, III’ sutiyuqta. Kunankamaqa 30.000 panqaña Bolivia yachaywasikuna ukhupi ranqhakun. Panqakunanqa Kipus Editorialwan jurqhusqa, chanta Kipusllataq chay p’anqakunata ranqhan. Achkha yachay wasikuna kay p’anqata apaykachanku, paykuna kachkanku: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, wakkuna ima. Kunanqa Elvia wak p’anqata qillqachkan, ‘Juch’uy Chaki 4’ kaqta, kay p’anqaqa audio ñisqayuq ima kanqa.
Jatun yachaywasimanta lluqsiytawanqa astawanpis Qhichwata yachachispa llamk’asqa. Católica Boliviana jatun yachawasipi, Tecnologico Sayarinapaq yachay wasipi, chanta Qhichwa Casimiro Huanca jatun yachaywasipi ima Qhichwata yachachispa llamk’aspa. Kunan kunanpiqa pay Educación Intra-intercultural Plurilingüe (EIP) ñisqapi coordinadorajina llamk’an. Kay llamk’ayninpiqa astawanpis Qhichwata kawsarichinanpaq yuyaykunata paqarichichkan. Mana ancha unaychu Inti Raymita raymichasqanku, chay raymipaqqa riqsichiykunata Qhichwa simipi qillqasqata wakichisqanku. Qhipapaqqa p’anqakunata paqarichiyta yuyachkanku.

Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

Elvia Andia Grageda nació en Cochabamba, Bolivia. Ella aprendió Quechua cuando era niña, jugando con sus amigos quienes solo hablaban Quechua ya que sus padres no le enseñaron. Ella es licenciada en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. También estudio un curso de Diplomado en producción de textos en Quechua. Este curso fue su motivación para empezar a escribir materiales pedagógicos para enseñar Quechua. Ella ha escrito los libros ‘Juch’uy chaki tomo I, II y III’ hasta el momento se han vendido 30.000 ejemplares en las escuelas de Bolivia. Sus libros se publicaron con la editorial Kipus quien también se encarga de venderlos. Varias escuelas utilizan este libro, entre ellos: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, etc. Elvia Andia también está escribiendo el tomo IV del libro Juchk’uy Chaki que incluirá audios en Quechua.
Después de graduarse de la universidad, la licenciada Elvia se ha dedicado a la enseñanza del Quechua. Fue docente en la Universidad Católica Boliviana, en la Universidad Latinoamericana, en el tecnológico “Sayarinapaq” y en la Universidad Indígena “Quechua Casimiro Huanca”. Actualmente ella es la coordinadora departamental de la Educación Intra-intercultural Plurilingüe (EIP). En su gestión se está implementando nuevas iniciativas relacionadas con la revitalización de la cultura Quechua. Recientemente se llevó a cabo el Inti Raymi, un evento que fue promocionado con folletos informativos, trípticos únicamente escritos en Quechua. Posteriormente se tiene la idea de implementar la publicación de libros.

Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

Elvia Andia Grageda was born in Cochabamba, Bolivia. Since she wasn’t taught Quechua by her parents, she learned as a young child playing with her friends that only spoke Quechua. She holds a Bachelor’s in Applied Linguistics for Language Instruction and completed a Certificate course in the creation of texts in Quechua. The certificate has been her motivation to begin producing educational material for the teaching of the Quechua language. She has written the books “Juch’uy Chaki” Parts I, II, and III which have sold over 30,000 copies in Bolivian schools. Her books were published by Kipus editing company which also is in charge of selling the books. Various well-known Bolivian schools such as La Salle, Don Bosco, Urkupiña–to name a few–use this book as part of their material. Elvia Andia currently is writing Part IV of the Juch’uy Chaki book which will include audio in Quechua.

After graduating from college, Elvia started teaching Quechua. She was a professor at the Universidad Catolica Boliviana (Bolivian Catholic University), Universidad Latinoamericana (Latin American University), the Sayarinapaq technical school and the Universidad Indigena Quechua Casmiro Huanca (Casmiro Huanca Quechua Indigenous University). She currently is the departmental coordinator for Intra-Intercultural Plurilingual Education (EIP). Since her beginning her term, she has been implementing new initiatives related to the revitilization of the Quehcua Culture. Recently Inti Raymi took place which was an event that was promoted with informative brochures and hand-outs written exclusively in Quechua. Elvia’s idea for her next project within Intra-Intercultural Plurilingual Education will book to work with the department to publish educational books.

Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

Yachachik Raul EIBwan llamk’ayninmanta rimashan


Kay podcastpi Natalie Povilonis de Vilchez, lingüística yachaq Universidad de Nueva Yorkpi kaspa, Raul Velasquez Palominowan rimanku Antawaylla llaqtapi Peru suyupi. Raul Talavera llaqtapi, Peru suyupi paqarirqa wakpiraq tiyan warminwan iskay churinwan. Paqarisqanmanta iskay simikunata riman wasinpi, kikllupi, ayllunwan, riqsisqankunawan. Payqa iskay simipi educación intercultural bilingüe nisqanta yachachin, rimasaqku llamkananmanta, kawsayninmanta, ayllunmanta ima. Chay kawsasqanmanta willanqa yachananchikpaq.

En este podcast Natalie Povilonis de Vilchez, estudiante de doctorado de lingüística en la Universidad de Nueva York, habla con Raúl Velásquez Palomino en Andahuaylas, Perú. Raúl nació en Talavera, Perú donde todavía vive con su esposa y sus dos hijas. Raúl habla dos lenguas desde su nacimiento. El habla en dos lenguas en contextos familiares y con sus amigos. Él es profesor de Educación Intercultural Bilingüe en Quechua y español. En este Podcast, Natalie y Raul conversan sobre el trabajo que Raúl realiza. Él nos habla acerca de su familia y sus experiencias de vida.

In this podcast Natalie Povilonis de Vilchez, PhD student at New York University, speaks with Raul Velasquez Palomino in Andahuaylas, Peru. He was born in the town of Talavera in Peru, and he still lives there with his wife and two daughters. From birth he has spoken two languages at home and in public, with his family and with his friends. He teaches Intercultural Bilingual Education in Quechua and Spanish. They converse about his work, his way of life, and his family. He tells us about his way of life so that we can learn.

Llaqtayta riqsichispa llamk’arikuni


Macedonio Camahuma Licenciado Turismo ñisqapi. Toro Toro ayllunpi, Norte de Postosí, Boliviapi guía turistajina llamk’arikun. Pay jisq’un watanmanta pacha guíajina llamk’ayta qallarisqa. Kay podcastpi tapuykunaman kutichin, ajinamantataq llamk’ayninmanta riqsirichiwanchik. Toro Toro ayllumanqa astawanpis Europamanta turistas jamunku ñin. Chantapis guías turistasqa astawanpis turistasman rikuchimunku: Dinosauriospata laqtrukunankuta, laqha cavernasta, Vergelta (Phaqcha ch’uwa yakuta-Midador) Ithas llaqtata ima. Q’alitun kay kitikunaqa k’acha kayninkuta turistasman rirsirarichinku: jatuchaq rumikuna uywakunaman rich’asqa, palaciosman rich’asqa, iñiy wasikunaman rich’asqa, plazakunaman rich’asqa. Chanta rumipi llimphichisqakunapis kallankutaq, yakup ruwasqan estalactitas ñisqa, ch’uwa yakumanta phaqchakuna. Tukuy turistas 100bs jaywananku tiyan kay turístico kitikunaman juk riqsiq guíawan yaykunankupaq.

Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

Macedonio Calahuma es Licenciado en Turismo. Trabaja como guía turista en Toro Toro- Norte de Potosí-Bolivia. El empezó a trabajar como guía a los 9 años. En este podcast responde a las preguntas de la entrevista y nos comparte sus experiencias de trabajo como guía turista. El dice que Toro Toro recibe mayormente turistas de Europa. Los guías turistas generalmente les llevan a conocer: las huellas de dinosaurios, las cavernas, el Vergel (Cascadas naturales-Mirador) y ciudad de Ithas. Todos estos lugares sorprenden a los turistas con su naturaleza única: formaciones de rocas con formas de animales, palacios, catedrales, plazas, pinturas rupestres, estalactitas formadas con el agua, cascadas naturales. Todos los turistas deben pagar 100bs para tener acceso a los sitios turísticos con un guía capacitado.

Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

Macedonio Calahuma is a graduate in Tourism. He works as a tour guide in Toro Toro, in Northern Potosi, Bolivia. He began working as a tour guide when he was 9 years old. In this podcast he answers questions from the interviewer and he shares his experiences working as a tour guide. He says Toro Toro receives mostly from Europe. The tour guides usually take the visitors to see dinosaur footprints, caves, Vergel (the Mirador, natural Waterfalls) and Ithas city. All these places surprise tourists with their unique nature and beauty: rock formations with animals, palaces, cathedrals, square shapes or figures, cave paintings, stalactites formed with the water, and natural waterfalls. All tourists must pay 100bs in order to access to the tour sites with a trained guide.

Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.

UNIBOLPI YACHAKUQ PARLARIWANCHIK

Andres Rojas Quiroga, UNIBOL, Bolivian Quechua, Chimoré, Cochabamba, Bolivia, Quechua, CLACS, NYU

Andrés Rojas Quirogaqa Ingeniería en Industria de Alimentos ñisqata Qhichwa Indígena jatun yachaywasipi, Quchapampa-Boliviapi yachakuchkan. Payta Bulo Bulo ayllupi, kay jatun yachaywasipi yachakunanpaq akllasqanu.
Andrésqa juk jatun llamk’ayta wakichichkan, chanta kay wakichisqanta ayllunpi riqsichinqa. Llamk’ayninqa kachkan: juk misk’i upayta piñatawan soyatawan chaqruspa wakichiy. Pay kayta llamk’achkan imaptinchus ayllunpi achkha piña puqun manataq tukuynin allinmanta apaykachakunchu. Pay kay jatun yachaywasipi beca ñisqayuq kasqanmanta kusisqa kachkan. Chantapis astawanqa laboratorios ñisqakunata yachaywasinpaq mañarikun.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Andrés Rojas Quiroga es estudiante de ingeniería e industria de alimentos en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca ubicada en Cochabamba-Bolivia. El fue seleccionado en la comunidad de “Bulo Bulo” para estudiar en esta universidad. Andrés esta elaborando un nuevo proyecto para proponer en su comunidad. Este proyecto consiste en la elaboración de una bebida nueva en base a piña y soya. El dice que en su comunidad produce mucha piña y no se aprovecha en su totalidad. Andrés esta muy contento de tener una beca de estudio, sin embargo quisiera la implementación de laboratorios para mejorar el nivel de educación en su universidad.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Andrés Rojas Quiroga is an engineering and food industry student at the Casimiro Huanca Quechua indigenous university, located in Cochabamba, Bolivia. He was selected from the “Bulo Bulo” community, to study at this university. Andrés is working on a new project for his community, which will produce a new beverage mixing pineapples and soy. He says that his community produces a lot of pineapples but they are not used at all. He is grateful for having an academic scholarship, however he would like for more implementation of programs to improve the education level in his university.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Jawas tarpuyta Tapacaripi yachachimusaq

Severino Paredez Gutierrez, UNIBOL. Bolivian Quechua, Chimore, Tapacari, Habas, Variedad de Habas, Ingenieria Agronomica

Severino Paredez Gutierrez 25 watayuq. Pay Tapacari, Cochabamba, Boliviapi paqarikurqa. Ingeniería agronómica ñisqata UNIBOL jatun yachaywasipi yachakuchkan. Pay jawasta tarpuspa llamk’achkan. Pay tawa laya jawasta Tapacaripi tarpuchkan. Chanta mayqinchus sumaqta puqun chayta qhawaspa, tukuy yachayninta ayllunpi yachachinqa. Pay ñiwanchik yachayniyuq runakuna ayllunpi mask’asqa kasqankuta.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Severino Paredez Gutierrez tiene 25 años. Nació en Tapacarí, Cochabamba, Bolivia. Estudia ingeniería agronómica en la Universidad Indígena Casimiro Huanca. El trabaja con el cultivo de habas. Severino está implementando cuatro variedades de haba en Tapacari, y de acuerdo a la variedad que provea mejores resultados, el implementará esos conocimientos en su comunidad. El indica que hacen falta personas capacitadas en su comunidad.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Severino Paredez Gutierrez is 25 years old. He was born in Tapacari, Cochabamba, Bolivia. He is studying agricultural engineering at the Casimiro Huanca Indigenous University. He works with the cultivation of beans and is implementing four varieties of bean in Tapacari. He plans to implement that knowledge in his community based on the variety that yields the best results. He points out that trained agronomists are needed in his community.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Iskay waynuchukuna ayllunkupi raymikunanmanta riqsirichiwanchik

Bolivian Quechua, Ignacio Acebo, Mario Agreda, UNIBOL QUECHUA, Bolivia, Sucre, Tiquirpaya, fiestas de Bolivia,  Ignacio Acebo Wañuma baja-Sucremanta, Mario Agredataq Tikirpaya-Cochabambamanta. Paykuna ayllukunankupi raymikunamanta willariwanchik. Ignaciop ayllunpiqa iskay jatun raymikuna raymichakun, jukninqa rupha mit’api “Carnaval” juknintaq chiri mit’api “Tata Santiago” Carnavalpiqa tukuy runakuna pachamamaman, wak’akunaman q’uwanku ch’allaykurinku ima ñin. Chantapis achkha mikhunata wakichinku, tukuy mikhuntutaq tusunkutaq. Chiri mit’api raymitaq rikhuriq tata Santiagop sutinpi ruwakun. Achkha tusuqkuna may sumaqta tusunku.
Mariop llaqtanpitaq kimsa lata raymikuna raymichakunku: Carnaval, Todos Santos, Chanta Rosario virgen ñisqa ima. Carnaval raymiqa Ignaciop ayllunpijina. Rosasio Virgen ñisqa raymipitaq runaqa pukllayta munan, waka tinku pukllay tiyan, chanta rurasnuwan, tunaswan warak’anakupis tiyallantaq. Todos Santos raymipiqa, machu runapaq wallunk’añataq maychhika, takipayanaku chanta unay kawsay yachaykuna ima apaykachakun.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Ignacio Acebo de la ciudad de Wañuma baja-Sucre, y Mario Agreda de Tikirpaya-Cochabamba nos cuentan sobre las fiestas tradicionales de sus pueblos. En la comunidad de Ignacio se celebran dos fiestas grandes, una en verano “Los carnavales” y la otra en el invierno la fiesta del “Señor de Santiago”. Durante la fiesta del Carnaval la gente ofrenda a la Madre Tierra y a los lugares sagrados como montañas, wak’as. Preparan mucha comida, toda la gente baila y come. La fiesta durante el invierno se celebra en honor al Santo que apareció en el lugar, diferentes grupos de danzarines hacen su paso.
En la comunidad de Mario se celebran tres fiestas: el Carnaval, todos santos y la virgen del rosario. Los carnavales son similares al igual que en la comunidad de Ignacio, pero durante la fiesta de la Virgen del Rosario, la gente busca diferentes espacios de diversión, hay juegos con toros, juegos con ondas donde la gente se lanza duraznos, tunas. En la fiesta de todos santos abundan los tradicionales columpios para adultos con canciones típicas de la época y diversidad de costumbres.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Ignacio Acebo is from Wañuma baja-Sucre and Mario Agreda is from Tikirpaya-Cochabamba. They tell us about the traditional festivities in their small communities. In the community of Ignacio two big festivities are celebrated, one during the summer, “Carnaval” and the other during winter, “Señor de Santiago”. During Carnaval people make offerings to mother earth and the sacred places like mountains, and wak’as (sacred monuments or objects). People gather to celebrate by preparing food, eating, and dancing. The party during the winter is celebrated in honor of Saint Santiago. This also a major festival in which various dance groups perform in the parades or parties. In the community of Mario three festivities are celebrated: the Carnaval, Todos Santos, and the “Virgen del Rosario”. Carnavales are similar to what happens in Ignacio’s community, but during the “Virgen del Rosario” people look for amusement such as bullfights, and games where people throw peaches and a fruit called ‘tuna’. In “Todos Santos” a wealth of activities take place ranging from the adults singing classic songs from their generation to playing on old-fashioned swings.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Educación Intercultural Bilingüewan llamk’achkaptiy

Victor Mamani Yapura, Educacion Intercultural Bilingue, Proeib Andes, Cochabamba, Bolivia, UNIBOL, Quechua CLACS, NYU, RimasunTata Victor Mamani Yapura 35 watayuq. Payqa Ayllu Sikuyamanta jaqay Norte de Potosímanta. Kay (EIB) Educación Intercultural Bilingüewan chunka wata junt’ata, Proeib Andeswan khuska, llamk’asqa. Kay podcastpi chay llamk’ayninmanta willariwanchik. Pay kay llamk’ayninpi sinchimanta t’ukurisqanta, chanta ñawpa kawsayninta watiqmanta kawsarichisqanta ñiwanchik. Kunanqa tata Victor Qhichwapi parlarikun manaña unayjina kastilla simillapiñachu. Pay qhawasqanmanjinaqa, kay musuq Gobienro Evo Moraleswan kay educación intercultural bilingüe astawan kallpawan ñawpaqman apakuchkan.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Victor Mamani Yapura tiene 35 años. Es de Ayllu Sikuya del Norte de Potosí. Ha trabajado con el programa de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) durante 10 años con Proeib Andes de Cochabamba Bolivia. En este podcast nos cuenta sus experiencias en el trabajo de campo. El nos dice que a través de esta experiencia de trabajo pudo reflexionar y retomar las costumbres tradicionales de su comunidad. Victor ahora se comunica en Quechua y ya no prioriza el español como antes lo hacía. Según su percepción, con el nuevo gobierno este proceso de educación intercultural bilingüe tiene mayor impulso en comparación con los años anteriores.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Victor Mamani Yapura is a 35 year old from Sikuya Ayllu in Northern Potosi, Bolivia. He worked with Intercultural Bilingual Education (PEEB) for 10 years with Proeib Andes of Cochabamba Bolivia. In this podcast he tells us about his fieldwork experiences. Through this work experience he reflected and recovered the traditional customs of his community. Now, Victor communicates in Quechua and he does not prioritize Spanish as he did before. He thinks that with the new government, the Intercultural Bilingual Education is increasing compared to previous years.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio