Tag Archives: audio

De la palabra escrita a la palabra hablada

Una primera aproximación a la poesía dominicana reciente

Adalber Salas Hernández, PhD Candidate at the Department of Spanish and Portuguese, NYU

Proviniendo de un contexto hispanoparlante, el deseo de estudiar la poesía escrita en español en el Caribe no siempre implica una tarea sencilla. Especialmente si uno ha decidido estudiar el trabajo de poetas jóvenes, que han publicado un libro o quizás dos, y cuya difusión suele ser impar –salvo en contados, interesantísimos casos. El asunto se complica un poco más cuando se trata de la poesía dominicana: los espacios de circulación de sus autores no consagrados no siempre son fáciles de hallar. No obstante, en cuestión de días uno se encuentra con un trabajo poético vivo, múltiple, que crece devorando horizontes.

Tratándose de mi investigación, la poesía dominicana reciente es la practicada por autores nacidos a partir de 1970. Un límite arbitrario, sin duda, pero sumamente útil. En este sentido, mi primer contacto en República Dominicana fue Frank Báez. Poeta, cronista, narrador, traductor y editor, junto a Giselle Rodríguez Cid, de la revista Ping Pong, Frank es además miembro del colectivo multidisciplinario El Hombrecito –donde también se encuentra el excelente poeta Homero Pumarol–, el cual fusiona de modo muy interesante poesía y música (en su canal de YouTube pueden escucharse canciones individuales, discos enteros y hasta alguna grabación en vivo). Su quehacer lo coloca en una suerte de encrucijada: es uno de los nervios principales de la nueva poesía del país –no solamente como uno de sus practicantes más reconocidos, sino también como difusor. Gracias a su inestimable ayuda, he podido conocer dos de los principales trabajos antológicos realizados en este campo: el número especial dedicado por la revista Punto de Partida, de la UNAM, a la poesía dominicana actual (No. 171, enero-febrero de 2012) y la muestra Presencias reales, publicada en la propia revista Ping Pong, en el 2011. A través de estos trabajos antológicos, he podido conocer la obra de poetas como Ariadna Vásquez Germán, Alejandro González Luna, Rossalinna Benjamín o Luis Reynaldo Pérez: escrituras ágiles, con brío, muy diferentes entre sí, que sumé de inmediato a las que ya formaban parte de mi investigación.

En la poesía dominicana reciente, la palabra escrita mantiene un vínculo singular con la palabra hablada: siempre una está a punto de convertirse en la otra. La letra vive al borde de la voz. Cabe recordar aquí el trabajo de la poeta y performer dominicana Josefina Báez, el cual, si bien no cae en los límites de mi investigación, es necesario leer –y escuchar, y ver–, pues resulta fascinante. Y cabe también recordar que, aparte de El Hombrecito, la figura de Rita Indiana: mejor conocida por su música (Rita Indiana y Los Misterios) y por su producción narrativa, también encontré en ella una poeta de singular potencia. En esta primera aproximación, un hecho se destaca de buenas a primeras: en la poesía reciente de República Dominicana, la palabra tiene un pasaje permanente de ida y vuelta para viajar de la escritura al habla.

Advertisements

Celebrasunchik Santa Rosanchikta

Rimasun - fiesta santa rosa peru - 3Gwendolyne Daronymi riman imayna Huachocolpapi Mamacha Santa Rosa fiestata celebrasqankuta. Chaymanta payga willakun imayna llapa familianwan fiesta pasasqancumanta 2006pi. Kay podcast nisqanchick tukuruptin sumaq videota tarinki allincha entendenaykipaq Gwendolyne rimasqanmanta.

Rimasun - fiesta santa rosa peru - 2Gwendolyne Darony habla a cerca de como se celebra la fiesta de Santa Rosa en Huachocolpa. Luego ella cuenta de como su familia pasó la fiesta en el año 2006. Al terminar este podcast encontrarás un bonito video para que puedas entender mejor todo de lo que Gwendolyne habló.

Rimasun - fiesta santa rosa peru - 1Gwendolyne Darony shares how people celebrate the festival of Santa Rosa in Huachocolpa, Peru. She then talks about her family’s experience at the festival of Santa Rosa in 2006. After listening to the podcast, you can watch this video for a better understanding of what Gwendolyne has discussed.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

‘Rimasun’ Quechua Podcast Series Featured on Global Voices

Quechua podcast

Caption: NYU Quechua student Charlie Uruchima interviews a participant of the RIMASUN project in New York’s Central Park. Photo Credit: Emily Thompson

CLACS began recording for the Rimasun Quechua language audio project in May 2011, and started publishing free podcasts in September of 2011. This unique podcast series features diverse speakers who share personal narratives about their families, homes, childhood, hobbies and interests in Quechua. You can read more about the project on the CLACS website.

Global VoicesRecently, Rimasun Producer and CLACS Program Administrator Christine Mladic was interviewed by Global Voices.  She talked about the origins of NYU’s Quechua program, and the inspiration for the Rimasun project. Listen to the interview on the Global Voices website now.

Since September, Rimasun has posted 13 podcasts on topics ranging from Ecuadorian women’s collectives, learning Quechua as a native English speaker, and Scissor-dancing.

Rimasun participants are Quechua language teachers, students, native speakers, heritage speakers and second-language speakers. “We welcome people with all kinds of relationships to these languages,” says Christine Mladic.

Visit the Rimasun page on the CLACS website to learn more about this project, listen to and download podcasts on the CLACS blog, and subscribe to the podcast on iTunes.

NYU Student Launches Haiti Memory Project

Haiti-Memory-Project - Claire Payton

Photo courtesy Claire Payton, Haiti Memory Project

Last summer, Claire Payton—inspired by the post-earthquake chaos she saw unfolding in Haiti—bought an audio recorder, packed her bags, and booked a flight to Port-au-Prince.

Despite having studied Haiti extensively, her motivation to travel to Haiti was purely personal. She wanted to help tell people’s stories.

Soon after arriving in Port-au-Prince, she developed contacts and started doing interviews. Traveling to interviews was particularly challenging because of the traffic, which had worsened due to the buildings lying in the streets. When Claire arrived in Haiti, she spoke fluent French, but not Kreyol. After several interviews, and with help of translators, she developed a grasp on the language.

Almost a year later, Claire launched the Haiti Memory Project, an “online archive of oral testimony about the January 12, 2010, earthquake and post-earthquake life.” She was motivated to create the website so that she could share people’s stories with a broad audience.

Continue reading