Tag Archives: Cochabamba

Museum Education Accessibility in the Heart of Bolivia

Posted by Arlean Dawes – MA Candidate at CLACS /Museum Studies Concentration at NYU

The theme of accessibility is arguably one of the most important aspects to any museum. Accessibility takes on different forms such as architectural accessibility in ensuring that museum facilities are manageable for all visitors to the museum, or facilitating certain services specifically for visitors that may need further assistance to fully enjoy the museum visit experience. The creation and accessibility of educational material has been my main focus during my time at INIAM- Museo Arqueológico in Cochabamba (Cochabamba Archeology Museum). In a city such as Cochabamba, that is known as the ‘heart of Bolivia’ for its central location, it is also a major hub for transportation conflicts known as bloqueos or paros de transporte. While these occurrences are not uncommon, they contribute to the difficulty in being able to rely on school groups getting to the museum and the importance of having resources coming from the museum to the schools and communities. INIAM is certainly not brimming with constant public programs with education and community participation as the focus. The interactive educational program is the only set project of the museum that deals directly with school groups visiting the museum and participating in something other than the general museum tour. However, for those schools that are not able to send their students to the museum, we created 6 educational foldables based on the themes that the interactive program covers.

Continue reading

Advertisements

Jawas tarpuyta Tapacaripi yachachimusaq


Severino Paredez Gutierrez, UNIBOL. Bolivian Quechua, Chimore, Tapacari, Habas, Variedad de Habas, Ingenieria Agronomica
Severino Paredez Gutierrez 25 watayuq. Pay Tapacari, Cochabamba, Boliviapi paqarikurqa. Ingeniería agronómica ñisqata UNIBOL jatun yachaywasipi yachakuchkan. Pay jawasta tarpuspa llamk’achkan. Pay tawa laya jawasta Tapacaripi tarpuchkan. Chanta mayqinchus sumaqta puqun chayta qhawaspa, tukuy yachayninta ayllunpi yachachinqa. Pay ñiwanchik yachayniyuq runakuna ayllunpi mask’asqa kasqankuta.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Severino Paredez Gutierrez tiene 25 años. Nació en Tapacarí, Cochabamba, Bolivia. Estudia ingeniería agronómica en la Universidad Indígena Casimiro Huanca. El trabaja con el cultivo de habas. Severino está implementando cuatro variedades de haba en Tapacari, y de acuerdo a la variedad que provea mejores resultados, el implementará esos conocimientos en su comunidad. El indica que hacen falta personas capacitadas en su comunidad.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Severino Paredez Gutierrez is 25 years old. He was born in Tapacari, Cochabamba, Bolivia. He is studying agricultural engineering at the Casimiro Huanca Indigenous University. He works with the cultivation of beans and is implementing four varieties of bean in Tapacari. He plans to implement that knowledge in his community based on the variety that yields the best results. He points out that trained agronomists are needed in his community.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Educación Intercultural Bilingüewan llamk’achkaptiy

Victor Mamani Yapura, Educacion Intercultural Bilingue, Proeib Andes, Cochabamba, Bolivia, UNIBOL, Quechua CLACS, NYU, RimasunTata Victor Mamani Yapura 35 watayuq. Payqa Ayllu Sikuyamanta jaqay Norte de Potosímanta. Kay (EIB) Educación Intercultural Bilingüewan chunka wata junt’ata, Proeib Andeswan khuska, llamk’asqa. Kay podcastpi chay llamk’ayninmanta willariwanchik. Pay kay llamk’ayninpi sinchimanta t’ukurisqanta, chanta ñawpa kawsayninta watiqmanta kawsarichisqanta ñiwanchik. Kunanqa tata Victor Qhichwapi parlarikun manaña unayjina kastilla simillapiñachu. Pay qhawasqanmanjinaqa, kay musuq Gobienro Evo Moraleswan kay educación intercultural bilingüe astawan kallpawan ñawpaqman apakuchkan.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Victor Mamani Yapura tiene 35 años. Es de Ayllu Sikuya del Norte de Potosí. Ha trabajado con el programa de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) durante 10 años con Proeib Andes de Cochabamba Bolivia. En este podcast nos cuenta sus experiencias en el trabajo de campo. El nos dice que a través de esta experiencia de trabajo pudo reflexionar y retomar las costumbres tradicionales de su comunidad. Victor ahora se comunica en Quechua y ya no prioriza el español como antes lo hacía. Según su percepción, con el nuevo gobierno este proceso de educación intercultural bilingüe tiene mayor impulso en comparación con los años anteriores.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Victor Mamani Yapura is a 35 year old from Sikuya Ayllu in Northern Potosi, Bolivia. He worked with Intercultural Bilingual Education (PEEB) for 10 years with Proeib Andes of Cochabamba Bolivia. In this podcast he tells us about his fieldwork experiences. Through this work experience he reflected and recovered the traditional customs of his community. Now, Victor communicates in Quechua and he does not prioritize Spanish as he did before. He thinks that with the new government, the Intercultural Bilingual Education is increasing compared to previous years.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Tata Alfredo Llamk’ayninmanta Parlariwanchik

Bolivian Quechua CLACS NYU Alfredo Quiroz Villarroel Cochabamba Quechua Libros en Quechua Norma del Quechua Boliviano Diccionario Quechua Killachaw punchaw Photo by Juan Carlos Vera Guerra
Kay k’acha podcaspi tata Alfredo Quiroz Villarroel Qhichwa simiwan llamk’ayninmanta parlariwanchik. Pay unaymanta pacha Qhichwa simi qillqakuyta qallarikunanpaq yanapasqa. Chanta UNICEFwanpis llamk’allasqataq. Kunankama pay achkha p’anqataña qillqan: arawikunata, imasmarikunata, novela ñisqatapis, diccionario ñisqakunatapis. May sumaqta tata Alfredo willayninwan kusichiwanchik.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

En este podcast Alfredo Quiroz Villarroel nos habla acerca del trabajo que realizó con el Quechua. Desde hace mucho tiempo el colaboró en el proceso de creación de la norma y estandarización del Quechua en Bolivia. Igualmente trabajó con UNICEF. Tiene muchas obras publicadas: cuentos, adivinanzas, novelas y diccionarios. Muy amenamente nos cuenta en este podcast.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

In this podcast Alfredo Villarroel Quiroz tells us about the work he has done with Quechua in Bolivia. Alfredo has collaborated in the processes of creating rules and standardizations of the Quechua language in Bolivia. He has also worked with UNICEF. Alfredo also talks to us about the many books he has published of stories, riddles, novels and dictionaries. Take a listen!
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Juan Carlos Jaramanta Riqsirarichiwanchik

Juan Carlos Romero Ventura quechua Cochabamba Quechua Tupiza Oploca Jara Caravana de llamas CLACS NYU Rimasun  Juan Carlos Romero Venturaqa Oploca-Tupiza, Boliviamanta. Cochabambaman chayaspa Gladys Camachowan Jaramanta parlarin, kay Jaraqa unay pacha jaqay Oruro chanta Potosí chirupi ruwakuq ñin. Juan Carlosqa sumaqta kay Jara ruwaymanta riqsin. Kay Podcaspi imaynatachus unay pacha puquykunata jaywanakuq kasqanku chaymanta willariwanchik. Pay ñiwanchik, Oruropiwan Potosipiwanqa clima ñisqa mana kikinchu kasqanta, chayraykutaq runaqa tukuy laya puquykunata puquchin. Lipezwan Uyuniwanqa astawan chiri chantataq runaqa papata kinuwata ima tarpun. Chantapis kay chirupiqa alpaka, llama, vicuña ima kawsanku. Tupizari astawan q’uñi, runaqa sarata tarpun, chantapis uwijata, carwata ima uywanku. Chiri pachapiqa Lipezmanta chanta Uyunimanta runaqa Tupiza chiruman achkha llama qhatirisqa kachaykukuq kasqanku. Unay ajinallata mikhunata, kachita, millmata apaykachaq kasqanku, ñanpitaq puraq puraq jaywanarikuq kasqanku. Jarawan kachaykukuqkunaqa karuta riq kasqanku, ch’isiyaytataq maypipis puñukullaq kasqanku. Chanta kay Jara ruwayqa kunan pachapi pisimanta pisi chinkapuchkan. Juan Carlos wawa kachkaptinqa sapa kuti Jara ruwayta rikuq ñin, kunanta manaña anchatachu.

Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2015 watapi grabarqa, Qhichwa qutupaq llamk’aqjina.

Juan Calos Romero Ventura, es de Oploca-Tupiza, Bolivia. A su llegada a la ciudad de Cochabamba, conversa con Gladys Camacho acerca de la tradicional “Jara” que antiguamente se realizaba en Oruro y Potosí. Juan Carlos conoce detalladamente el proceso de la Jara. En este Podcast nos detalla cómo la gente intercambiaba sus productos antiguamente. El cuenta que en Oruro y Potosí debido a la diversidad climática la gente cultiva diferentes tipos de hortalizas y granos. En Lipez y Uyuni el clima es frio por ende la gente siembra papa y quinua. Los animales que viven en esta región son la alpaca, la llama y la vicuña. En cambio en Tupiza el clima es más cálido. La gente cultiva maíz. Se dedica al pastoreo de ovejas y cabras. Durante el invierno la gente de Lipez y Uyuni viajaba hacia Tupiza con una caravana de llamas. Era una costumbre ancestral de transportar alimentos, sal, lana, y hacer un intercambio en las comunidades que atravesaban durante su viaje. Los viajeros con caravanas emprendían viajes largos, cada noche acampan en diferentes regiones y es ahí donde intercambiaban sus productos. Sin embargo esta tradición esta desapareciendo poco a poco, cuando Juan Carlos era niño se realizaban con frecuencia pero ahora ya no.

Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2015 como miembro del comité de Quechua.

In this podcast, Juan Carlos Romero Ventura, from the Oploca community in Tupiza, Bolivia, speaks about the traditional “Jara” that used to take place between Oruro and Potosi. In this interview conducted in Cochabamba by Gladys Camacho, Juan Carlos explains how travellers in caravans undertook long journeys, camping along the way in different regions where they exchanged their products. He says that because of the diverse climate in Oruro and Potosi people grow different kinds of vegetables and grains. In Lipez and Uyuni where the wheather is very cold people plant potatoes and quinoa. The animals that live in these regions are the alpaca, llama, and vicuna. But in Tupiza where the weather is warmer, people plant maize, and they breed sheep and goats. During the winter, people form Lipez and Uyuni travelled to Tupiza with a caravan of llamas. This was an ancient tradition to transport food, salt, wool. But this tradition is disappearing little by little since Juan Carlos was a child and is performed less often now.

Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku

Nestor Negretty Cochabamba Bolivia Quechua Laboratorio de Lenguas Enseñanza del Quechua CLACS NYU Rimasun Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Cochabamba y Bolivia. Néstor indica que hay que mejorar en el proceso ya que actualmente no está siendo efectiva. Así mismo discuten la implementación de la Norma del Quechua en Bolivia.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Nestor Negretty is a linguist from Cochabamba, Bolivia. Currently, he teaches Quechua at the Center for Language Teaching at San Simon University. He previously worked at the departmental assembly as a translator, translating the law statutes from Spanish into Quechua. In this podcast, Nestor and Gladys talk about the Quechua teaching and learning processes in different educational centers in Cochabamba and across Bolivia. They also discuss the recent implementation of the Quechua language norms in Bolivia.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Yachachiq Yvan Gutierrez, UNIBOL Qhichwa Jatun Yachaywasipi, Yachakuqkunaman Tukuy Sunqunwan Yachachispa Llamk’arichkan


Quechua Yvan Gutierrez Unibol CLACS NYU Rimasun Bolivia Cochabamba Chimore ingenia agronomia forestal fruticultura Tata Yvan Gutiérrezqa ingeniero agrónomo. Pay Marquilla-Aiquile ayllupi Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Tata Yvanqa trópico (Chaparepi) 14 watataña tiyakun. Kaypi laya puquchiqkunawan llamk’asqa, pikunachus latanu, piña, maracuyá, arroz puquchisqankuta wak suyukunaman apaqkunawan (UNABANA). Kunanpi “Casimiro Huanca Qhichwa” jatun yachaywasipi, Chimoré-Boliviapi yachachiq. Pay Agro-Forestaríata, Silviculturata, Cultivosta chanta Fruticulturata ima yachachin. Yachachiq ñisqanmanjina, yachakuqkuna allinta yacharikunanku tiyan, sumaqta puquykunata puqurichinankupaq, sach’akutapis kawsachinankupaq, chanta chay tukuy yachayninkuyta ayllunkupi riqsirichinankupaq.
Practicas llamk’aypi yachakuqkuna arrozta, hortalizasta tarpunku chanta imaynatachus puqusqanta qhatinku. Tata Yvan llamk’ayninwan may kusisqa kachkan imaptinchus, juch’uy ayllukunamanta yachakuqkunaman yachayninta riqsirichisqanrayku.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Yvan Gutiérrez, es ingeniero agrónomo. Nació en la comunidad de Marquilla-Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Yvan vive en el trópico (Chapare) desde hace 14 años donde trabajó con distintas asociaciones de producción y exportación de banana, piña, maracuyá, arroz (Exportadora -UNABANA). Actualmente es docente en la “Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca”, en Chimoré-Bolivia. El dicta las materias de Agro-Forestaría, Silvicultura, Cultivos y Fruticultura. Según el docente, es importante que los estudiantes adquieran las estrategias y metodologías adecuadas para producir alimentos, a conservar las plantas y aplicar esos conocimientos en sus comunidades. En las horas prácticas de la materia los estudiantes siembran arroz, hostilizas y controlan el proceso de producción. El docente esta contento con su trabajo ya que comparte sus conocimientos con estudiantes que vienen de distintas comunidades al igual que él.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Yvan Gutierrez is an agronomical engineer. He was born in Marquilla-Aiquile province, in Cochabamba, Bolivia. He has lived in the tropical area (Chapare) for 14 years. He has worked with different associations in the production and exportation of bananas, pineapple, passion fruit and rice (UNABANA). Currently, he is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University in Chimoré, Bolivia. He teaches courses on agro-forestry, silviculture, farming and fruit farming. According to Yvan, it is important that students learn to appropriate strategies and methodologies in order to transmit what they learned in their communities. Through his courses, students gain experience by sowing rice and green vegetables. They also monitor the process of production. Yvan is proud of his work because he shares his knowledge with students who come from different small communities like him.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio