Tag Archives: linguistics

“Portuñol”: Spanish and Portuguese Language Contact in Northern Uruguay

Posted by Madeline Gilbert – PhD student in Linguistics at NYU

For two months this summer, I am doing linguistic research in Uruguay. I am splitting my time between Montevideo, the capital, and Rivera, a city that lies on the border between Uruguay and Brazil. The border between Uruguay and Brazil actually runs right through the middle of a city (along a main street), which is called Rivera on the Uruguayan side and Santana do Livramento on the Brazilian side. For all intents and purposes, it’s a single city that happens to have a border running through it.

My main linguistic interests lie in sociolinguistics and phonetics. The former deals with how language reflects and is used within a social structure: who says what, why, and how. The latter focuses on the sounds of human speech. My project here in Uruguay combines elements of both: how does the contact between Spanish and Portuguese on the border between Uruguay and Brazil affect the phonetics Spanish spoken? I’m collecting interviews of casual speech in Montevideo and in Rivera to be able to compare speakers from both regions.

Continue reading

Advertisements

Las implicaciones contextuales de las traducciones al quechua

 

Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia, MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

Los textos literarios no pueden ser únicamente comprendidos y traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural como resultado de un proceso histórico. Por lo mismo, cierta sensibilidad frente al texto también es requerida al traductor cuando se enfrenta a la labor de traducir los códigos de una cultura hacia otro lenguaje donde no ha sido predominante el “logos” y el individuo, como axis de la producción de conocimiento.

Este es el caso de la literatura castellana traducida a idiomas indígenas de las Américas. En estos casos, la traducción más allá de ser una preparación humanística es, en el contexto post colonial Latinoamericano y específicamente el Andino, una zona de contacto, de luchas interpretativas, e intertextuales y un compromiso con los actores involucrados.

Esta noche, la presentación que brindará el Profesor Odi Gonzales, que es una mirada crítica a la traducción del clásico de Cervantes El Quijote, nos sugiere una mirada crítica de las nuevas aventuras interpretativas que se están dando en los Andes que proviene desde el mismo locus de enunciación indígena.

 

 

 

Iskay Willaykunata Willariwanchik Gladys Camacho

Rimasun Cochabamba Bolivia linguist andean tales quechua condor zorro clacs nyuGladys Camacho kan lingüista Cochabambamanta Boliviamanta. Kay podcastpi iskay andino ñisqa willaykunata willariwanchik. Ñawpaq willaypiqa, Gladys iskay llulla wawakunamantawan unqusqa mamankumantawan willariqanchik. Qhipan willaypiqa, Gladys atuqmantawan kunturmantawan willariwanchik.

Gladys Camacho es una lingüista boliviana de Cochabamba. En este podcast nos relata dos cuentos clásicos andinos. En el primer cuento nos relata sobre dos hijos mentirosos y su madre enferma. Seguidamente nos relata un cuento sobre el zorro y el cóndor.

Gladys Camacho is a linguist from Cochabamba, Bolivia. In this podcast she tells us two classic Andean stories. The first is a dramatic tale about two sons who lie to their sick mother and suffer the consequences. The second story is about the adventure of a condor and a fox.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Runasimita Rimay Cochabambapi


Rimasun, cochabamba, bolivia, quechuaKay audiopi, yachachiq NYUmanta Gillian Gallagher, estudiante NYUmanta Neil Myler, ima rimanku Gladys Camacho Rioswan Cochabambapi, Boliviapi. Gladyspa p’anqanmanta kawsayninmanta parlanku.

En este audio, la profesora de NYU Gillian Gallagher y el estudiante de NYU Neil Myler hablan con Gladys Camacho Rios en Cochabamba, Bolivia. En la entrevista hablan sobre la vida de Gladys y su novela histórica.

In this podcast, NYU professor Gillian Gallagher and NYU student Neil Myler speak with Gladys Camacho Rios in Cochabamba, Bolivia. In the interview they talk about Gladys’ life and about a historical novela she wrote.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio