Tag Archives: quechua language

Las implicaciones contextuales de las traducciones al quechua

 

Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia, MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

Los textos literarios no pueden ser únicamente comprendidos y traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural como resultado de un proceso histórico. Por lo mismo, cierta sensibilidad frente al texto también es requerida al traductor cuando se enfrenta a la labor de traducir los códigos de una cultura hacia otro lenguaje donde no ha sido predominante el “logos” y el individuo, como axis de la producción de conocimiento.

Este es el caso de la literatura castellana traducida a idiomas indígenas de las Américas. En estos casos, la traducción más allá de ser una preparación humanística es, en el contexto post colonial Latinoamericano y específicamente el Andino, una zona de contacto, de luchas interpretativas, e intertextuales y un compromiso con los actores involucrados.

Esta noche, la presentación que brindará el Profesor Odi Gonzales, que es una mirada crítica a la traducción del clásico de Cervantes El Quijote, nos sugiere una mirada crítica de las nuevas aventuras interpretativas que se están dando en los Andes que proviene desde el mismo locus de enunciación indígena.

 

 

 

Advertisements

Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku

Nestor Negretty Cochabamba Bolivia Quechua Laboratorio de Lenguas Enseñanza del Quechua CLACS NYU Rimasun Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq.
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.

Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Cochabamba y Bolivia. Néstor indica que hay que mejorar en el proceso ya que actualmente no está siendo efectiva. Así mismo discuten la implementación de la Norma del Quechua en Bolivia.
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.

Nestor Negretty is a linguist from Cochabamba, Bolivia. Currently, he teaches Quechua at the Center for Language Teaching at San Simon University. He previously worked at the departmental assembly as a translator, translating the law statutes from Spanish into Quechua. In this podcast, Nestor and Gladys talk about the Quechua teaching and learning processes in different educational centers in Cochabamba and across Bolivia. They also discuss the recent implementation of the Quechua language norms in Bolivia.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Quechua Bingo in Queens

quechua night bingo NYC clacs runasimi A few days ago, we hosted our first BINGO night! We welcomed guests with any relationship to the Quechua languages at our event, which we held in Jackson Heights, Queens. We partnered with Pachamama Peruvian Arts, a non-profit that offers free traditional Peruvian dance and music instruction for youth in Queens. While they held their classes, we hosted BINGO!

To help those unfamiliar with the language, we passed out sheets that listed the numbers in Quechua. Our bingo caller was Gladys Camacho Rios, a Bolivian author and linguist who is visiting NYU for the semester. Although she called the entire game in Quechua, some of us held up the numbers as a visual aid. Players were awarded prizes from scholarly books on the Andes to woven coin purses—we even had a couple of bottles of pisco, thanks to the Peruvian Trade Commission!

Thanks to everyone who came and made this special Quechua Night a success. Given how much fun the night was, we definitely plan on throwing another Quechua BINGO night in the near future. Tupananchiskama!

Iskay Qelqaqkuna Boliviamanta New Yorkta Watukunku

Cochabamba Gladys Camacho Bolivia Minas Miners Quechua Felix MuruchiGladys Camacho, Felix Muruchi ima NYUta watukushanku. Iskaykuna kashanku Boliviamanta. Gladys watukushan Lingüística programata. Felix rimaran Evo Moralesmanta, politica Boliviamanta ima CLACSpi. Pay qelqaran huk librota hoq runakunawan, chay libroypa sutin Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Iskayninku watukunankumanta rimashanku NYU estudiante Charlie Uruchimawan.

Gladys Camacho y Felix Muruchi visitan NYU. Gladys visita el programa de Lingüística y Felix habló sobre Evo Morales y la política en Bolivia en el programa de CLACS. El es co-autor del libro: Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Gladys y Felix conversan con el estudiante de NYU Charlie Uruchima sobre sus experiencias vividas en la ciudad.

Gladys Camacho and Felix Muruchi are currently visiting NYU from Bolivia. Gladys is a visiting scholar in the Department of Linguistics, and Felix is giving a talk about Evo Morales and Bolivian politics in CLACS. He is also the co-author of the book: From the Mines to the Streets: a Bolivian Activist’s Life. In this podcast, Gladys and Felix speak with NYU student Charlie Uruchima about their experiences visiting New York.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Estudiantekuna NYUmanta Ñawinchanku Qhelqasqankuta

Rimasun - Intermediate-level Quechua studentsSamantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson, Claudia Arteaga ima, NYUpi Odi Gonzaleswan runasimita estudianku. Kay audiopi, runasimipi qhelqasqankutataq t’ikrasqankutataq ñawinchanku.

Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson y Claudia Arteaga son estudiantes del idioma Quechua. Estudian con Odi Gonzales en NYU. En este audio, ellos leen unos cuentos que han escrito en o traducido a Quechua.

Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson and Claudia Arteaga are Quechua language students who study with Odi Gonzales at NYU. In this audio, they read short stories they have written in or translated into Quechua.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Manuelcha Prado Delights NYU & New York

Manuelcha Prado

Manuelcha Prado

During the week of October 21-26 the students and faculty of the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS) at NYU, as well as the broader NYU community had the privilege to meet renowned Andean musician, Manuelcha Prado.

Born in Puquio in the department of Ayacucho, Peru, Manuelcha Prado is widely heralded as one of the foremost singers, songwriters, and composers of Andean music. His repertoire comes from a vast Andean cultural heritage preserved by a traditional of oral memory, Quechua agricultural rituals, dances, celebratory ceremonies, funeral songs, carnivals and amusement waynos that express the feeling of a living culture that resists. It was an honor to have him with us.

Manuelcha made a special effort to spend time with NYU students currently studying Quechua. He visited both the Basic and Intermediate Quechua classes taught by CLACS Professor Odi Gonzales. Continue reading

CLACS Features Films by Award-Winning Peruvian Filmmaker Federico García

Federico Garcia - CLACS at NYU

Miryam Yataco, Pilar Roca, Federico García, and Sinclair Thomson at CLACS

Federico García is among the most prolific filmmakers of Peruvian cinematic history.  Several of Garcia’s films were shown as part of the Mundos Andinos series – a collaboration between CLACS at NYU and ILAS at Columbia University.  The filmmaker also attended the film screenings and participated in multiple panels to discuss the films within Peru’s broader historical context. These films are rarely shown in the United States, and it was even more exceptional to screen them with Federico García and his producer Pilar Roca’s participation.
Federico García - CLACS at NYUOn April 2, Mundos Andinos featured Kuntur Wachana (1977), which remains the only film to date made about Peruvian Agrarian Reform measures carried out by Gen. Juan Velasco Alvarado’s military regime.  The film tells the story of 1950s and 1960s campesino struggles.  Members of the   Huarán cooperative, a group who took over the hacienda at Huarán outside of Cusco city, financed the film and also acted as main characters.  Kuntur Wachana features primarily the Quechua language.  The Federico García was joined by Miryam Yataco, an educator in NYU’s Steinhardt School of Culture, Education, and Human Development, for a presentation after the event. Continue reading