Tag Archives: Quechua

Andean Culture Night

Last night we celebrated Andean culture at the King Juan Carlos I of Spain Center. The Runasimi Outreach Committee and Center for Latin American Studies hosted various community groups and artists representing Ecuador, Perú and Bolivia for the last Quechua night of the year.

Participants included:

Ñukanchik Llakta Wawakuna dancing Kawsay La Vida and reading a poem

Grupo Folklorico Fuerza Peruana dancing Huaylas de Carnaval

Baila Perú New York dancing Marinera from Trujillo

Odi Gonzales reading from the poetry collection Virgenes Urbanas

Pachamama dancing Tinkus

Eduardo F. Medrano Salas reading poetry

Fraternidad Cultural Pasión Boliviano dancing Salaque

Thanks so much to all our participants and everyone else who came out to share this special night with us. We enjoyed Salteñas and Api and two hours of performances! On behalf of the Runasimi Outreach Committee we hope to see you next year.

 

Profesor de CLACS presenta estudio crítico de la versión quechua del Quijote

Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia,MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

En Latinoamérica, una región con una amplia población indígena, en las últimas décadas las traducciones de textos de la lengua dominante, castellano, hacia lenguas indígenas se han ido incrementando. En muchos casos, esfuerzos similares hand  promovidos por las políticas de multiculturalidad de los respectivos gobiernos. A su vez esto ha problematizado la posición del traductor en una sociedad en la cual el acceso a la producción de conocimientos ha estado sesgada a un grupo privilegiado no-indígena. En las últimas décadas, la emergencia de intelectuales indígenas ha hecho más dinámico y fructífero, tanto el traducir, como sus fines del mismo y compromisos. Estas nuevas posiciones de enunciación, más allá del clásico pensar latinoamericano desde su “heteregeneidad”–contenido en los trabajos de los 80’s y 90’s de Ángel Rama, Néstor García Canclini y Antonio Cornejo Polar—han mostrado que también dentro de aquel grupo que fue subalternizado hay posiciones críticas y un creciente debate.

En 2005, Demetrio Túpac Yupanqui, laureado traductor peruano publicó el segundo volumen en quechua de “El Ingenioso Hidalgo Don Quixote De la Mancha ” (1615) con el título “Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.” En este contexto de intercambio y en ocasion del cuarto centenario de la publicación original de “Don Quixote”, el Dr. Odi Gonzales peruano quechua hablante profesor de la NYU presentará una forma de mirar al texto Túpac Yupanqui desde aquella pluralidad del mundo indígena del cual el también es parte. La presentación del estudio crítico del Dr. Gonzales se llevará a cabo el miércoles, 18 de noviembre a las 6pm en NYU en una charla titulada “Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua.”  En esta entrevista, el Dr. Gonzales nos habla sobre su charla.

CLACS Language Offerings to be Showcased at Orientation

Haitian Tea

On Tuesday, August 25th the Center for Latin American and Caribbean Studies at NYU (CLACS) kicked off the fall 2015 semester with a series of events to welcome a new class of students, and showcase to all NYU students its unique language offerings in Quechua and Haitian Kreyól. As a Title VI National Resource Center designated by the Department of Education, CLACS is part of the Indigenous Language Consortium (with the Institute of Latin American Studies at Columbia University (ILAS), and The Jaime Lucero Mexican Studies Institute at Lehman College) which promotes the education of less commonly taught languages and NYU students can benefit from this unique resource.

Continue reading

QUECHUA DIALECT IN TARABUCO, BOLIVIA

Posted by: Gladys Camacho Rios – MA Candidate at CLACS / Latin American and Caribbean Studies at NYU

I have come to Bolivia to gather data in two Quechua-speaking communities: one in the town of Tarabuco northwest of Sucre, and the other in Toro Toro north of the city of Potosí. Specifically, I am interested in doing a post-acoustic analysis of the uvular sound effects in high vowels /i u/ comparing the Quechua dialects of these two communities.

I started in Tarabuco which is the center of the Yampara culture. To get there, I flew to the city of Sucre, the constitutional capital of Bolivia. Tarabuco is located 64 kilometers from Sucre and it is known for its colorful knitted fabrics.
When I got to the community, I looked for Quechua-speaking subjects originally from Tarabuco to record them. I met a young girl, Emiliana, with whom I spoke in Quechua the entire time. She was very friendly and helped me find other Quechua-speaking subjects.

Camacho_Bolivia_Subjects

Recording Quechua speaking people in Tarabuco

Continue reading

A Successful Quechua Night with Filmmaker Gabina Funegra

1610866_894333003922532_637536265200100234_n

On January 30, filmmaker and academic Gabina Funegra joined the Runasimi Outreach Committee of NYU for a screening of the director’s award-winning documentary “Quechua, The Fading Incan Language.” In the film, Gabina — herself Peruvian but currently living in Australia — documents her journey to the town of Huallanca in the Peruvian Andes. It is here that Funegra explores the fading Quechua language, which her mother spoke but did not pass on to Funegra herself. After the film, NYU Quechua professor Odi Gonzales facilitated an enlightening Q&A with Gabina, which spilled over into an intimate reception where conversations about Quechua, language preservation and Andean culture continued well into the night.

“Phuyup Yawar Waqaynin” Libromanta

Rimasun Libro Quechua Gladys Camacho Ríos kan lingüista, qillqaq ima Cochabamba-Boliviamanta. Pay qillqaran “Phuyup Yawar Waqaynin” librota. Kay podcastpi pay kutichin Charlie Uruchimap, Emily Thompsonpa (ima) libronmanta tapuykunankunaman. Kay libro riman Gladyspa Tata Faustinu Camacho Sotop llakiy kawsayninmanta, jaqay 1936manta 1970kama, Boliviapi.

Gladys Camacho Ríos es una lingüista y escritora de Cochabamba, Bolivia. Ella escribió el libro: “Phuyup Yawar Waqaynin.” En este podcast Gladys responde las preguntas de Charlie Uruchima y Emily Thompson acerca de su libro. El libro relata la vida triste de Tata Faustinu Camacho Soto, abuelo de Gladys, entre los años 1936 y 1970 en Bolivia.

Gladys Camacho Ríos is a linguist and writer from Cochabamba, Bolivia. She wrote a book: “Phuyup Yawar Waqaynin”, which can be translated as: “The Cloud’s Blood Red Tear.” In this podcast she answers Charlie Uruchima’s and Emily Thompson’s questions about her book. The book is about Gladys’s grandfather, Faustino Camacho Soto, and tells the story of his sad life from 1936 to 1970 in Bolivia.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
https://clacsnyublog.files.wordpress.com/2014/03/rimasun_phuyupyawarwaqayninlibromanta.mp3 Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio

Jorge Saavedra, Elva Ambia ima Runasimita Kawsarichinankupaq Ruwashasqankumanta

Rimasun Quechua podcasts audio CLACS NYU Jorge Saavedra Elva Ambia Miami NY InitiativeKay podcastpi Jorge Saavedra (Quechua en Miami), Elva Ambía (New York Quechua Initiative) ima rimanku Michael Abbottwan, Charlie Uruchimwan ima, imaynatachus runasimita erqe kashaspa yachakusqankumanta. Kunantaq, imatachus kay Estados Unidospi runasimita kawsananpaq ruwashasqankumanta, chaykunamanta ima rimanku.

Rimasun Quechua podcasts recording Jorge Elva CLACS NYUEn este podcast Jorge Saavedra (Quechua en Miami) y Elva Ambía (New York Quechua Initiative) conversan con Michael Abbott y Charlie Uruchima sobre cómo es que aprendieron Quechua cuando eran niños en el Perú, y que iniciativas están realizando actualmente en los Estados Unidos para contribuir en el crecimiento del idioma.

In this podcast Jorge Saavedra (Quechua in Miami) and Elva Ambía (New York Quechua Initiative) talk to Michael Abbott and Charlie Uruchima about how they learned Quechua as children in Peru, and what they are currently doing in the United States to contribute to the growth of the language.


Subscribe to Rimasun via iTunes or via another podcast service
Suscríbete a Rimasun a través de iTunes o a través de otro servicio de podcast
Download this episode (right click, save link as…) / Guarda este episodio