Tag Archives: Quijote

Las implicaciones contextuales de las traducciones al quechua

 

Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia, MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

Los textos literarios no pueden ser únicamente comprendidos y traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural como resultado de un proceso histórico. Por lo mismo, cierta sensibilidad frente al texto también es requerida al traductor cuando se enfrenta a la labor de traducir los códigos de una cultura hacia otro lenguaje donde no ha sido predominante el “logos” y el individuo, como axis de la producción de conocimiento.

Este es el caso de la literatura castellana traducida a idiomas indígenas de las Américas. En estos casos, la traducción más allá de ser una preparación humanística es, en el contexto post colonial Latinoamericano y específicamente el Andino, una zona de contacto, de luchas interpretativas, e intertextuales y un compromiso con los actores involucrados.

Esta noche, la presentación que brindará el Profesor Odi Gonzales, que es una mirada crítica a la traducción del clásico de Cervantes El Quijote, nos sugiere una mirada crítica de las nuevas aventuras interpretativas que se están dando en los Andes que proviene desde el mismo locus de enunciación indígena.

 

 

 

Advertisements

Profesor de CLACS presenta estudio crítico de la versión quechua del Quijote

Post and interview by Raúl A. Rodríguez Arancibia,MA Candidate at CLACS – Latin American and Caribbean Studies at NYU

Para más información sobre la presentación del estudio crítico del Dr. Odi Gonzales en NYU el 18 de noviembre de 2015 visite http://ow.ly/Ufutn.

En Latinoamérica, una región con una amplia población indígena, en las últimas décadas las traducciones de textos de la lengua dominante, castellano, hacia lenguas indígenas se han ido incrementando. En muchos casos, esfuerzos similares hand  promovidos por las políticas de multiculturalidad de los respectivos gobiernos. A su vez esto ha problematizado la posición del traductor en una sociedad en la cual el acceso a la producción de conocimientos ha estado sesgada a un grupo privilegiado no-indígena. En las últimas décadas, la emergencia de intelectuales indígenas ha hecho más dinámico y fructífero, tanto el traducir, como sus fines del mismo y compromisos. Estas nuevas posiciones de enunciación, más allá del clásico pensar latinoamericano desde su “heteregeneidad”–contenido en los trabajos de los 80’s y 90’s de Ángel Rama, Néstor García Canclini y Antonio Cornejo Polar—han mostrado que también dentro de aquel grupo que fue subalternizado hay posiciones críticas y un creciente debate.

En 2005, Demetrio Túpac Yupanqui, laureado traductor peruano publicó el segundo volumen en quechua de “El Ingenioso Hidalgo Don Quixote De la Mancha ” (1615) con el título “Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.” En este contexto de intercambio y en ocasion del cuarto centenario de la publicación original de “Don Quixote”, el Dr. Odi Gonzales peruano quechua hablante profesor de la NYU presentará una forma de mirar al texto Túpac Yupanqui desde aquella pluralidad del mundo indígena del cual el también es parte. La presentación del estudio crítico del Dr. Gonzales se llevará a cabo el miércoles, 18 de noviembre a las 6pm en NYU en una charla titulada “Juicio Oral: Los Entuertos del Quijote en la Versión Quechua.”  En esta entrevista, el Dr. Gonzales nos habla sobre su charla.